英语口译资料下载 外交部发言人洪磊例行记者会(2016年4月8日) Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 8, 2016
问:关于印度拟将巴基斯坦1名军事人员列入联合国制裁名单事,印度外长近日表示已就此同中国领导人和高级别官员进行沟通。你能否介绍中印沟通的具体情况?
Q: Regarding the ban plea by India in the UN on one of the militant leaders from Pakistan, the Indian Foreign Secretary said that it has been taken to a higher level with Chinese leadership and officials. Can you give us more details about the conversation between China and India in this regard?
答:中方反对一切形式的恐怖主义,愿继续与有关各方加强反恐方面的务实合作。中方一贯以事实为依据,根据安理会决议及相关议事规则公正处理1267委员会列名事宜。中方就相关列名问题一直同包括印方在内的有关各方保持着沟通。
A: China opposes all forms of terrorism and stands ready to strengthen pragmatic cooperation with all parties on fighting terrorism. China all along deals with the listing matter of the UN Security Council Committee established pursuant to Resolution 1267 on the basis of facts and in accordance with the UN Security Council resolutions and relevant rules of procedure. China remains in contact with all relevant parties including India on this matter.
问:据报道,美国贸易代表办公室发布报告称,中国网络防火墙和审查制度对国际商贸活动形成了阻碍。你对此有何回应?
Q: Office of the US Trade Representative published a report saying that China’s Great Firewall and censorship is posing an obstacle to international business. What is your comment?
答:中国互联网蓬勃发展,为各国企业提供了广阔发展空间。中国吸引外资的政策不会变,保护在华外企各方面合法权益的政策不会变,为外企在中国创造良好经营环境的政策也不会变。我们希望各国尊重其他国家自主选择的互联网发展道路、管理模式、公共政策以及参与国际互联网治理的权利。
A: The booming development of China’s Internet has created a broad space of growth for enterprises from different countries. China’s policy of attracting foreign investment will remain unchanged, so it is with the policies of protecting legitimate rights and interests of foreign companies in China and providing them with a sound business environment. We hope that countries will respect each others’ independent choice of development path, management pattern and public policy concerning the Internet as well as their right of participating in international Internet governance.
问:第一个问题,据报道,越南方面要求中方将“海洋石油981”钻井平台撤离两国存在争议的南海北部湾湾口外海域,并取消钻探计划。中方对此有何评论?第二个问题,针对中国宣布正式启用渚碧礁灯塔,越方称中方此举侵犯越主权。中方对此有何回应?
Q: First, Vietnam demanded China move the oil rig Haiyang Shiyou 981 and abandon plans to start drilling in waters outside the mouth of Beibu Bay where the two countries have disputes. What is China’s comment? Second, Vietnam criticized China’s decision of fully operating a lighthouse on Zhubi Jiao as violating Vietnam’s sovereignty. What is China’s response?
答:关于第一个问题,有关作业位于毫无争议的中方管辖海域,是正常的商业勘探。希望有关方面客观、理性看待。
A: On your first question, the operation is in waters under undisputed jurisdiction of China. It is a normal activity of business exploration. It is hoped that the relevant party will be objective and reasonable about that.
关于第二个问题,正式启用渚碧礁灯塔是中国主权范围内的事,无可非议。中方此举旨在更好地履行中国承担的国际责任和义务,为南海地区航行提供更多公共服务,确保本地区的航行自由与安全。
On your second question, it is within China’s sovereignty and justifiable for China to fully operate the lighthouse on Zhubi Jiao. By doing so, China is to better perform its international responsibility and obligation, offer more public services to navigation in the South China Sea and ensure the freedom and safety of navigation in the region.
会后,有记者问及:据报道,联合国气变框架公约秘书处7日称,逾130个国家已确认将派代表出席4月22日在纽约举行的《巴黎气候变化协定》签署仪式。中方是否将签署有关协定?中方对协定持何立场?
After the press conference, a journalist asked: The Secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) said on April 7 that over 130 countries have confirmed that they will attend the signing ceremony on the Paris Climate Change Agreement to be convened in New York on April 22. Will China sign the agreement? What is China’s stance on the agreement?
洪磊表示,去年,国际社会成功达成《巴黎协定》,为2020年后全球合作应对气候变化明确了方向和目标,具有历史性意义。今年是国际社会落实《巴黎协定》的关键一年。联合国秘书长举行《巴黎协定》高级别签署仪式将对协定的签署和生效提供重要政治推动力。前不久,中美发表气候变化联合声明,承诺将采取国内步骤以便今年尽早参加《巴黎协定》。我们愿同各方继续保持沟通与合作,共同推动《巴黎协定》有效实施,促进国际应对气候变化事业向前发展。
Hong Lei: The Paris Climate Change Agreement successfully reached by the international community last year is of historic significance as it charts the course and sets the target for post-2020 global cooperation against climate change. This year is crucial for the implementation of the Paris Agreement by the international community. The high-level signing ceremony presided over by the UN Secretary General will serve as a powerful political driving force for the signing and entry into force of the Agreement. Days ago, China and the US issued a joint statement on climate change, pledging to take respective domestic steps in order to join the Agreement as early as possible this year. We will continue with our communication and cooperation with other parties, work as one to effectively implement the Agreement and press ahead with the international campaign against climate change. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.068525 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.