英语口译资料下载 2016年7月7日外交部发言人洪磊例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on July 7, 2016
经中欧双方商定,国务院总理李克强将于7月12日至13日在北京与欧洲理事会主席图斯克、欧盟委员会主席容克共同主持第十八次中国欧盟领导人会晤。国家主席习近平将会见与会的欧盟机构两主席。
Upon bilateral consultation, Premier Li Keqiang of the State Council will join President Donald Tusk of the European Council and President Jean-Claude Juncker of the European Commission in hosting the 18th China-EU Summit in Beijing from July 12 to 13. President Xi Jinping will meet with the two presidents from the EU.
应斯里兰卡民主社会主义共和国外交部长曼格拉·萨马拉维拉邀请,外交部长王毅将于7月8日至10日对斯里兰卡进行正式访问。
At the invitation of Foreign Minister Mangala Samaraweera of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Sri Lanka from July 8 to 10.
问:菲律宾南海仲裁案仲裁庭将于几天后作出最终裁决。请问裁决是否会对中国在南海的主权和海洋权益产生影响?
Q: The arbitral tribunal in charge of the South China Sea arbitration case initiated by the Philippines will deliver a final ruling in a couple of days. Will the ruling have any influence on China’s sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea?
答:中国政府的立场是明确的、一贯的,即不接受、不承认应菲律宾单方面请求建立的仲裁庭作出的任何裁决。所谓“裁决”不会影响中国在南海的领土主权和海洋权益。
A: The Chinese government holds a consistent and clear position of not accepting nor recognizing any ruling made by the arbitral tribunal set up at the unilateral request of the Philippines. The so-called ruling will not affect China’s territorial claims and maritime rights and interests in the South China Sea.
我要指出的是,中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这是中国政府的一贯立场。基于中国人民和中国政府的长期历史实践及历届中国政府的一贯立场,根据1958年《中华人民共和国政府关于领海的声明》、1992年《中华人民共和国领海及毗连区法》、1998年《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》以及1996年《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会关于批准<联合国海洋法公约>的决定》等国内法律文件,根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,南海诸岛是中国固有领土,中国依据南海诸岛拥有相应的海洋权益,中国还在南海拥有历史性权利。中国在南海的主权和海洋权益拥有充分的历史和法理依据,不容置疑。
I want to point out that China exerts indisputable sovereignty over the South China Sea Islands and the adjacent waters. This is the position that the Chinese government has always upheld. Based on the historical practices of the Chinese people and the government and the position continuously held by successive Chinese governments and in accordance with the 1958 Declaration on Territorial Sea of the Government of the People’s Republic of China (PRC), the 1992 Law on Territorial Sea and Contiguous Zone of the PRC, the 1998 Law on Exclusive Economic Zone and Continental Shelf of the PRC, the 1996 Decision on Ratifying UNCLOS by the NPC Standing Committee of the PRC and other domestic laws, as well as international laws including UNCLOS, the South China Sea Islands are China’s inherent territory and China is entitled to relevant maritime rights and interests based on the South China Sea Islands as well as historic rights in these waters. China’s sovereignty and maritime rights and interests over the South China Sea are based on solid historical and jurisprudential grounds and shall not be denied by anyone.
问:你能否介绍此次中国欧盟领导人会晤的有关安排?中方对发展中欧关系有什么看法?
Q: What is the arrangement for the 18th China-EU Summit? How do you comment on developing China-EU relations?
答:李克强总理和欧盟领导人将共同主持第十八次中国欧盟领导人会晤并出席中欧工商峰会。欧方领导人在京期间,习近平主席将予会见。
A: Premier Li Keqiang and the EU leaders will co-host the 18th China-EU Summit and attend the China-EU Business Summit. President Xi Jinping will meet with the EU leaders during their stay in Beijing.
中国欧盟领导人会晤是中欧最高级别的对话机制,对中欧关系发挥着重要的引领作用。双方领导人将对中欧关系未来发展作出进一步指导和规划,并就共同关心的问题和重大国际议程交换意见。
The China-EU Summit is the highest-level mechanism for dialogue between China and the EU, playing an important leading role in China-EU relations. The two sides will make plans to guide the further development of China-EU relations, and exchange views on issues of common interest and major international topics.
当前,中欧关系发展正日趋成熟、深入,和平、增长、改革、文明四大伙伴关系建设全面推进。去年第十七次中国欧盟领导人会晤决定对接“一带一路”倡议和欧洲投资计划,建设中欧投资基金、互联互通、数字化、法律事务对话和便利人员往来五大合作平台。目前五大平台建设均取得积极进展。双方还在国际和地区事务上保持密切沟通与合作。中方高度重视发展中欧关系,愿以第十八次领导人会晤为契机,不断开拓创新,增进相互理解,深化互利合作,推动中欧关系发展再上新台阶。
At present, China-EU relations are getting more mature and profound, with the building of partnerships for peace, growth, reform and civilization making all-round progress. Leaders of China and the EU decided at their 17th Summit last year to align the Belt and Road initiative with the Investment Plan for Europe and set up five major cooperation platforms for China-EU investment fund, connectivity, digital cooperation, dialogues on legal affairs and personnel exchanges which have all made steady headway. The two sides also remain in close communication and cooperation on international and regional affairs. China attaches great importance to China-EU relations, and would like to take the 18th Summit as an opportunity to break new grounds, enhance mutual understanding, promote mutually beneficial cooperation and elevate China-EU relations to a new height.
问:美国首次以人权问题为由对朝鲜领导人金正恩实施制裁。中方对此有何看法?制裁对中国会有什么影响?
Q: The US for the first time imposed sanctions on DPRK leader Kim Jong Un for human rights abuses. What’s your comment? How will China be affected by the sanctions?
答:中方一贯主张在平等和相互尊重的基础上,通过开展建设性对话与合作处理人权领域问题,反对公开施压和对抗做法,反对一国动辄依据其国内法对另一国实施单边制裁,并损及别国的正当、合法权益。当前朝鲜半岛形势复杂敏感,有关各方应避免采取相互刺激、加剧局势紧张的举动,多做有利于半岛和平稳定的事。
A: China maintains that human rights issues be handled through constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect, and opposes public pressurization, confrontation, one country’s willful resort to unilateral sanction on another country based on its domestic law and damage to the legitimate and lawful rights and interests of another country. The current Korean Peninsula is in a complex and sensitive situation, thus relevant parties should avoid taking provocative actions that may fuel the tension, and do more to help realize peace and stability of the Peninsula.
问:据报道,英国政府委任的伊拉克战争调查委员会公布报告指出,英国前首相布莱尔政府是基于错误情报加入以美国为首的入侵伊拉克战争。英首相卡梅伦称,应从中汲取教训。美国并非在所有的事情上都正确。英工党领袖科尔宾称,没有联合国授权的战争是危险的,伊拉克战争促使恐怖主义在中东传播。请问中方对此有何评论?
Q: The inquiry committee on the Iraqi war appointed by the UK government released a report saying that the UK government under then Prime Minister Tony Blair joined the US-led invasion war against Iraq based on incorrect intelligence assessment. UK Prime Minister David Cameron said that lessons must be learned and that he doesn’t believe the United States is always right about everything. UK Labor Party chief Jeremy Corbyn also said that any war without the authorization of the UN is dangerous and the Iraqi war has spread terrorism in the Middle East. What’s your comment?
答:我们注意到英方有关报告及相关人士表态。关于伊拉克战争的是非曲直及其后遗症已经不是什么新闻。这一报告再次表明,任何一个国家的行为,任何一个政府的重大对外决策,都应尊重和遵守国际关系基本准则,尊重和遵守国际法,而不是打着国际法的旗号行违反国际法之实,更不能为一己私利,假借所谓国际规则的名目扰乱地区的和平稳定,让地区人民乃至国际社会埋单。
A: We have noted the relevant report and remarks. The merits, demerits and aftermath of the Iraqi war are no longer news to us. This report once again proves that when taking actions or making major foreign policies, a country or government must respect and follow the basic norms governing international relations and international law, and avoid breaking international law under the banner of championing it, even less concocting an excuse using international rules to undermine regional peace and stability for selfish gains and leaving the regional people or even the world to pay the price.
问:据报道,前国务委员戴秉国会见了美国总统国家安全事务助理赖斯。双方是否谈到南海仲裁案的有关话题?是否谈到仲裁案后的对应方案?
Q: It is reported that former State Councilor Dai Bingguo met with US President’s National Security Adviser Susan Rice. Did they talk about the South China Sea arbitration case and the response after the ruling?
答:关于戴秉国前国务委员访美及与赖斯助理会谈的有关情况我还不掌握。
A: I don’t have any information at hand on the talk between former State Councilor Dai Bingguo and US President’s National Security Adviser Susan Rice.
我要重申,美国不是南海问题的当事国,应该恪守在南海争议问题上不持立场的承诺。美方应谨言慎行,不采取损害中方主权和安全利益的行动,停止派舰机抵近南沙岛礁海空域,停止在南海地区耀武扬威,以实际行动维护中美关系和地区和平稳定大局。
I would like to reiterate that the US is not a party concerned to the South China Sea issue and should honor its commitment of not taking sides on relevant dispute. The US shall watch its words and deeds, stop taking actions that undermine China’s sovereignty and security interests, cease sending vessels and aircraft close to the waters and airspace of the Nansha Islands, and put an end to the flexing of muscles in the South China Sea. It should take concrete steps to maintain China-US relations and regional peace and stability.
问:据报道,蔡英文日前“过境”美国期间,以不同形式接触了多名美国会议员,并与美有关部门官员、国会领导人等通了电话。你对此有何评论?
Q: According to media reports, during Tsai Ing-wen’s transit stop in the US, she got in touch with US congressmen in different ways and talked to US government officials and congress leaders on the phone. What’s your comment?
答:我们一贯坚持以一个中国原则处理台湾地区对外交往问题,坚决反对中国的建交国与台湾地区进行官方往来和接触。我们对美政府官员、国会议员与蔡英文接触表示强烈不满和坚决反对,已经就此向美方提出严正交涉。我们敦促美方恪守一个中国政策、中美三个联合公报原则和反对“台独”的承诺,慎重妥善处理涉台问题,停止与台湾地区进行任何形式的官方接触,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免损害中美关系大局。
A: We consistently handle Taiwan’s engagement with foreign countries following the One-China principle, and firmly oppose any official exchange or contact between Taiwan and countries that have diplomatic relations with China. We are strongly dissatisfied with and strongly opposed to the US government officials and congressmen having contact with Tsai Ing-wen, and have lodged solemn representations with the US side. We urge the US to abide by the One-China policy and the three China-US joint communiques and honor its commitment of opposing “Taiwan independence”, handle Taiwan-related issues prudently and properly, and stop having any official contact with Taiwan or sending any wrong signal to the “Taiwan independence” forces so as not to compromise China-US relations.
问:请介绍王毅外长访问斯里兰卡有关安排。中方对此访有何期待?对当前中斯关系作何评价?
Q: Please tell us more about Foreign Minister Wang Yi’s visit to Sri Lanka. What are China’s expectations for this visit? What’s your take on the current China-Sri Lanka relations?
答:访问期间,王毅外长将分别会见斯里兰卡总统西里塞纳、总理维克拉马辛哈,同萨马拉维拉外长举行会谈。
A: During his stay in Sri Lanka, Foreign Minister Wang Yi will meet with Sri Lankan President Maithripala Sirisena and Prime Minister Ranil Wickremesinghe on separate occasions, and hold talks with Foreign Minister Mangala Samaraweera.
斯里兰卡是中国传统友好邻邦,也是中方共建“一带一路”重要合作伙伴。今年4月维克拉马辛哈总理访华期间,两国领导人就巩固中斯传统友谊、稳步推进重大项目合作等达成广泛共识。中方期待通过此访推动落实中斯两国领导人重要共识,进一步夯实双方在政治、贸易投资、产能、旅游人文等领域合作,将中斯真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系推向新高度。
Sri Lanka is a traditionally friendly neighbor of China, as well as a significant cooperative partner in China’s Belt and Road initiative. During Prime Minister Wickremesinghe’s visit to China last April, leaders of the two countries reached broad consensus on cementing bilateral traditional friendship and pressing ahead with cooperation on major projects. China looks forward to taking this visit to implement the important consensus reached by the leadership, step up cooperation on politics, trade and investment, industrial capacity, tourism and people-to-people exchanges, and score new heights for the China-Sri Lanka strategic cooperative partnership featuring sincerity, mutual assistance and long-lasting friendship. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.069544 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.