英语口译资料下载 2016年7月8日外交部发言人洪磊例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on July 8, 2016
应蒙古国总理扎尔格勒图勒嘎·额尔登巴特邀请,国务院总理李克强将于7月13日至14日对蒙古国进行正式访问。同时,应蒙古国总统查黑亚·额勒贝格道尔吉邀请,李克强总理将于7月15日至16日出席在蒙古国首都乌兰巴托举行的第十一届亚欧首脑会议。
At the invitation of Mongolian Prime Minister Jargaltulga Erdenebat, Premier Li Keqiang of the State Council will pay an official visit to Mongolia from July 13 to 14. At the invitation of Mongolian President Tsakhiagiin Elbegdorj, Premier Li Keqiang will attend the 11th ASEM Summit in Ulan Bator, Mongolia from July 15 to 16.
国务院副总理、中俄总理定期会晤委员会中方主席汪洋将于7月12日至14日赴俄罗斯叶卡捷琳堡出席第三届中俄博览会相关活动,并同中俄总理定期会晤委员会俄方主席罗戈津副总理举行中俄总理定期会晤委员会双方主席会晤。
Wang Yang, Vice Premier of the State Council and Chinese chair of the China-Russia committee on prime ministers’ regular meetings, will travel to Yekaterinburg for the 3rd China-Russia Expo and co-host the chair’s meeting of the committee with the Russian Deputy Prime Minister and chair of the committee Dmitry Rogozin from July 12 to 14.
问:菲律宾在南海仲裁案诉求中提出,中国南沙群岛永暑礁等岛礁是只能产生领海的“岩礁”,不能产生专属经济区和大陆架。中方对此有何评论?
Q: The Philippines argued in its subject-matters to the South China Sea arbitration case that Yongshu Jiao and other islands and reefs of the Nansha Islands are “rocks” which only generate territorial seas, not exclusive economic zones and continental shelves. What’s your response to this?
答:从历史、地理、政治、经济、法律等角度看,中国南沙群岛中的岛、礁、滩、沙及其相关的水域,彼此密切相关,一直被视为一个整体。
A: From historical, geographical, political, economic and legal points of view, the islands, reefs, cays, sands and the relevant waters of China’s Nansha Islands are interrelated and have always been taken as a whole.
根据中国国内法和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,中国南沙群岛作为整体,拥有领海、专属经济区和大陆架等海洋权益。某些国家无视这一基本事实,把南沙群岛与其组成部分割裂开来,企图否定南沙群岛的整体性和海洋权益,不符合公认的国际法。
In accordance with China’s domestic laws and international laws including UNCLOS, China’s Nansha Islands as a whole are entitled to territorial sea, exclusive economic zone, continental shelf and other maritime rights and interests. Some countries, disregarding this basic fact, have attempted to separate the Nansha Islands from its components and negate the entirety and the maritime rights and interests of the Nansha Islands. This does not conform to the widely recognized international law.
问:美韩今天宣布在韩部署“萨德”系统。中方是否召见两国大使提出交涉?
Q: The US and the ROK announced today to deploy the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in the ROK. Has China summoned the ambassadors of the two countries to lodge representations?
答:美国和韩国不顾包括中方在内有关国家的明确反对立场,宣布将在韩国部署“萨德”反导系统。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已分别召见美国、韩国驻华大使提出严正交涉。
A: In disregard of the clear opposition from relevant countries including China, the US and the ROK announced their decision to deploy the THAAD system in the ROK. China has expressed strong dissatisfaction with and firm opposition to the decision, and has summoned the ambassadors of the US and the ROK to lodge our representations.
美韩部署“萨德”反导系统,无助于实现半岛无核化目标,不利于维护半岛和平稳定,与各方对话协商解决问题的努力背道而驰,将严重损害包括中国在内本地区国家的战略安全利益和地区战略平衡。
The deployment of the THAAD system by the US and the ROK will in no way help achieve the goal of denuclearization on the Peninsula and maintain peace and stability of the Peninsula. It runs counter to the efforts by all parties to resolve the issue through dialogue and consultation and will gravely sabotage the strategic security interests of regional countries including China and regional strategic balance.
中方强烈敦促美韩停止“萨德”反导系统部署进程,不要采取导致地区形势复杂化的行动,不要做损害中国战略安全利益的事情。
China strongly urges the US and the ROK to halt the process of deploying the system and refrain from complicating the regional situation or undermining China’s strategic security interests.
问:据报道,美国防部副助理部长邓志强7日称,菲律宾南海仲裁案仲裁庭作出的裁决将决定本地区是依靠法治和规则繁荣发展,还是取决于实力。美方敦促中菲两国遵守裁决结果,要求南海领土声索方避免采取挑衅性行动。请问中方对此有何评论?
Q: US Deputy Assistant Secretary of Defense Abraham Denmark reportedly said on July 7 that the ruling of the South China Sea arbitration case will determine whether the Asia-Pacific’s future will be defined by adherence to international laws and norms that have enabled it to prosper, or be determined by raw calculations of power. The US urged China and the Philippines to abide by the ruling, and asked territorial claimants in the South China Sea to avoid taking provocative actions. What’s your comment?
答:由菲律宾阿基诺政府单方面提起的所谓仲裁,扭曲《联合国海洋法公约》宗旨,挑战作为地区规则的《南海各方行为宣言》,是打着法治和规则旗号反法治和规则。中方不接受、不参与所谓的仲裁庭及其裁决,正是维护《联合国海洋法公约》,维护《南海各方行为宣言》,是真正依法办事,真正维护国际法治和规则。中方的立场不会改变。
A: The arbitration unilaterally initiated by the Philippine Aquino administration distorts the purposes of UNCLOS, challenges the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) as a regional regulation, and flouts the rule of law and regulations under the banner of defending them. By not accepting the ruling nor participating in the arbitral tribunal, China is acting in accordance with law while championing UNCLOS and the DOC as well as the international rule of law and regulations. China’s position is subject to no change.
有关方面妄图通过外交施压和舆论炒作迫使中国接受裁决,这只能是幻想,我们奉劝其尽早放弃这种徒劳的企图。
It can only be a delusion of relevant parties to impose the ruling on China through diplomatic pressurizing and negative publicity campaign. We advise them to give up such futile attempts.
问:美国联邦参议院7月6日通过决议,重申“台湾关系法”与“六项保证”是台美关系基石,此前美联邦众议院于5月已经通过相关决议案。中方对此有何评论?
Q: The US Senate passed a bill on July 6 reaffirming that the Taiwan Relations Act and the six assurances are the bedrock of Taiwan-US relations. The US House of Representatives had also approved relevant bills in May. What’s your comment?
答:台湾事务纯属中国内政。美国单方面制定的“与台湾关系法”和有关对台“保证”严重违反一个中国政策和中美三个联合公报原则,干涉中国内政。我们坚决反对美国参众两院通过相关决议。我们要求美方恪守一个中国政策、中美三个联合公报原则和反对“台独”的承诺,立即撤销有关决议,以实际行动维护中美关系发展大局,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号。
A: Taiwan affairs fall entirely within China’s domestic affairs. By unilaterally enacting the “Taiwan Relations Act” and offering relevant “assurances” to Taiwan, the US has interfered in China’s domestic affairs in severe breach of the One-China policy and the three joint communiques between China and the US. We are firmly opposed to the passing of relevant bills by the US senate and the house of representatives. We demand the US side adhere to the One-China policy, the three China-US joint communiques and its commitment of opposing “Taiwan independence”, rescind relevant bills immediately, maintain the China-US relations with concrete efforts and not send any wrong signal to the separatist forces touting “Taiwan independence”.
问:据报道,近日一些非洲国家继续公开发声支持中方在南海问题上的立场。对此中方有何评论?
Q: It is reported that recently more African countries have publicly voiced support to China’s stance on the South China Sea issue. What is your comment?
答:近日,中非政府、马达加斯加政府、几内亚比绍总理、津巴布韦外交部、安哥拉外交部、利比里亚外长等发表声明,支持中方在南海问题上的立场。
A: In recent days, the government of Central African Republic, the government of Madagascar, the Prime Minister of Guinea-Bissau, the foreign ministry of Zimbabwe, the foreign ministry of Angola, and the foreign minister of Liberia have made statements and endorsed China’s position on the South China Sea issue.
到目前,已有30多个非洲国家以不同方式公开表达了对中方立场的支持,我们对此表示高度赞赏。这也有力地证明坚持公正客观立场、维护国际法治是国际社会的主流,仲裁案及其所谓“裁决”不得人心,只能是迷梦一场。
To date, more than 30 African countries have expressed their explicit support to China’s position through various channels, to which we would like to express our high appreciation. It also stands as a strong proof that standing for justice and objectiveness and upholding international rule of law is the mainstream of the international community. The arbitral tribunal and its ruling will not gain popular support and will only prove to be delusional.
问:关于部署“萨德”系统,中方除向有关国家提出抗议外,是否还有采取其他措施的计划?
Q: Regarding the deployment of THAAD, is China planning on other countermeasures besides protesting to relevant countries?
答:我们强烈敦促美韩停止部署“萨德”系统的进程,不要采取导致地区形势复杂化的行动,不要做损害中国战略安全利益的事情。
A: We strongly urge the US and the ROK to cease deploying the THAAD system and take no more actions that complicate the regional situation or jeopardize China’s strategic security interests.
问:美国政府呼吁其他国家控制其国内朝鲜务工人员的数量。现在有很多朝鲜人在中国工作,中方是否会停用朝鲜务工人员并将要求其返回朝鲜?
Q: The US government has asked other countries to curb the use of DPRK workers in their countries. There is a fair number of DPRK workers in China. Will China take any steps to stop them from working here and send them back to the DPRK?
答:中方依法处理有关问题。
A: The Chinese side deals with relevant issue in accordance with law. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.066799 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.