[中央电视台记者] 我们看到,仲裁结果出来之后,有国家表示“这个仲裁裁决对当事双方都是有效的,都有约束力”,我想请问,中国如果不执行裁决,对他们来说是“违反国际法、将会损害国际声誉”,中方对此是怎么看的?
CCTV: We have seen that after the Arbitral Tribunal rendered the award, some countries claim that the award has binding force for both parties. As they see it, if China refuses to implement the decision of the Arbitral Tribunal, it is a violation of the international law and will undermine China’s international reputation. How would you comment on this?
[刘振民] 关于这个仲裁裁决是否有约束力,中国政府已经表明立场,外交部声明已表明立场,这个声明是“没有约束力、无效、违法,中国不会承认,也不会执行”,为什么这样说呢?在中国外交部声明当中,以及今天发表的白皮书当中都做了系统性的阐述,我今天想重点就仲裁庭是不是一个合法的国际法庭问题给大家做一个说明,目的就是要撕破仲裁庭的面纱。
Liu Zhenmin: As for whether the award has binding force, the Chinese government has made its position clear. As the statement of the Foreign Ministry says, it is null and void, and has no binding force. China does not recognize it and will not enforce it. Why? The reason is fully expounded in the Foreign Ministry’s statement and the white paper to be issued today. Today, I will focus on the legality of the Arbitral Tribunal to reveal the true nature of the Arbitral Tribunal.
第一,这个仲裁庭不是国际法庭,与位于海牙联合国系统的国际法院毫无关系,与位于汉堡的国际海洋法法庭有一定关系,但不是海洋法法庭一部分。与位于海牙的常设仲裁法院(PCA)也不是一个系统的,有点关系,为什么呢?因为常设仲裁法院为仲裁庭提供了秘书服务,仅此而已。这个仲裁庭在庭审的时候使用了常设仲裁法院的大厅,仅此而已。仲裁庭绝不是国际法庭,这一点请大家一定要注意。
First of all, the tribunal is not an international court. It has no relation to the International Court of Justice (ICJ) in The Hague in the UN system. It has certain ties with the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) in Hamburg, but it is not part of ITLOS. It does not belong to the same system of the Permanent Court of Arbitration (PCA) in The Hague but has a bit to do with it. The PCA provides its secretariat service. In its public hearings, the Arbitral Tribunal uses the court room of the PCA. But that’s all. Please note, this Arbitral Tribunal is not an “international court”.
第二,这个仲裁庭的组成实际上是一个政治操作的结果。这个仲裁庭是由5名仲裁员组成,除了菲律宾自己指定的仲裁员,就是来自德国的沃尔夫鲁姆教授外,其他4名仲裁员是由国际海洋法法庭时任庭长日本籍法官柳井俊二先生指定的,他是何其人也?他是国际海洋法法庭的法官,现在还是,同时也是日本安倍政府安保法制恳谈会会长,他在协助安倍解除集体自卫权,挑战二战后国际秩序方面起了很大作用,他也曾是日本驻美国大使。据各种消息证明,这个仲裁庭的组成完全是他操纵的,而且在后来仲裁庭的运作过程当中,他还在施加影响。
Second, the composition of the Arbitral Tribunal is actually the result of political manipulation. The Arbitral Tribunal consists of five members. Apart from Judge Rüdiger Wolfrum from Germany who was appointed by the Philippines, the other four were appointed by the then President of ITLOS, a Japanese judge Shunji Yanai. Now who is this Shunji Yanai? He was and still is a judge at ITLOS, but he is also the chairman of the Japanese Advisory Panel on the Reconstruction of the Legal Basis for Security of the Abe administration of Japan. He played a big role in assisting Abe to lift the ban on Japan’s right to collective self-defense, which challenges the post-war international order. He used to be the ambassador to the United States. Various information has proved that he manipulated the composition of the Arbitral Tribunal and continued to exert influence on the operation of the tribunal.
第三,这个仲裁庭的组成有很大的问题。媒体朋友也看到了,仲裁庭的五位仲裁员,四位来自欧洲,一位来自德国,一位来自法国,一位来自荷兰,一位来自波兰,都是欧盟成员。另外一位法官来自加纳,国际海洋法法庭最初成立的时候担任过庭长,但他长期居住欧洲。这样一个法庭有没有代表性?他们了解不了解亚洲文化?了解不了解南海问题?这是几十年来国际社会高度关注的问题,在1945年签订《联合国宪章》、制定《联合国海洋法公约》的时候,有一条说“国际法院的组成必须代表世界各大文化和主要法系”,国际海洋法法庭成立时也有这个要求。为什么呢?就是要确保以后的法庭有代表性、有权威性。国际法院有中国法官,国际海洋法法庭有中国法官,常设仲裁法院也有中国的仲裁员,我本人也是常设仲裁法院的仲裁员,我们中国有四位仲裁员。但是这个仲裁庭的五位法官没有一位来自亚洲,更不用说来自中国,他们了解亚洲吗?他们了解亚洲文化吗?他们了解南海问题吗?他们了解亚洲复杂的地缘政治吗?他们了解南海的历史吗?他们凭什么能做出公正的判决?
Third, the composition of the Arbitral Tribunal is seriously flawed. As you can see, four of the five judges come from Europe: one from Germany, one from France, one from the Netherlands and one from Poland. All four countries are members of the European Union. The fifth one comes from Ghana and once served as the President when ITLOS was first established, but he lives in Europe. So is such a tribunal representative? Are the members familiar with the Asian culture or the South China Sea issue? It concerns the representativeness and impartiality of a tribunal or court, which has been the focus of great international attention for decades. This was why in 1945 when the UN Charter was signed and when the Statute of the International Court of Justice was concluded, a clear stipulation was established that the composition of such courts must be representative of the cultures and major law systems of the world. There was also such a requirement when ITLOS was established. The reason was to ensure the representation and authority of such courts. In the ICJ and ITLOS, there are Chinese judges. In the PCA, there are also Chinese judges. I am one of the four Chinese arbitrators of the PCA. But in this Arbitral Tribunal, none of the five judges come from Asia, not to say China. Do they really know about Asia, about Asia’s culture, about the issue in the South China Sea? And about the complex geopolitical situation in Asia and the history of the South China Sea? On what ground can they make a fair judgment?
第四,这个仲裁庭的运作很有意思,让国际法学界大跌眼镜,有些法官原来的观点使人相信他们会维护中国利益,但在仲裁庭运作过程当中,完全背弃了他们原来坚持的学术观点,这些法官是什么观点、什么立场,写学术文章的时候是一种观点,到了仲裁庭上是另一种观点,他们有没有一种既定立场?包括仲裁庭使用的证人,有一位证人在著作里讲“南沙群岛至少有12个海洋地形是岛屿,可以主张二百海里专属经济区”,但是到仲裁庭作证的时候却说“一个都没有”,哪有这样的专家?可悲的是,仲裁庭不做任何调查,不做任何辨别,就采信他的建议。这个仲裁庭是谁支持的?他们是挣钱的,谁支配他们?谁支付他们?是菲律宾或者其他国家。这个体制跟国际海洋法法院完全不同。
Fourth, the operation of the Arbitral Tribunal is quite interesting, to the astonishment of experts of international law. The pre-existing opinions of some of the judges made people believe that they would safeguard certain interests, but after the Arbitral Tribunal was in operation, they went against what they had expressed in their previous articles and statements. The question is whether they can stay true to their academic ethics and real belief. One of the witnesses in the hearings said in his work that at least 12 features in Nansha Qundao are islands that can have 200-nautical-mile EEZs, but at the public hearing, he said that there is not a single one. How can such a person be regarded as an expert? Unfortunately, his point was adopted by the Arbitral Tribunal without any investigation or study.
Moreover, who is behind this Arbitral Tribunal? These arbitrators were paid. And who supported and paid them? Was it the Philippines or some other country? So the mechanism of this operation is completely different from the ICJ or ITLOS.
国际法院的法官、海洋法法庭的法官,他们的酬金、薪水是由联合国支付的,目的是保证他们的独立性、公正性,这五名法官是挣钱的,挣的是菲律宾的钱,可能还有别人给他们的钱,不清楚,他们是有偿服务的。所以说,这个案子是公约生效以来第一个所谓依据公约附件七设立的临时仲裁庭,但这个仲裁庭的运作出乎当年公约制定者们的期待和预料,创造了一个非常不好的先例。去年我也讲过一句话,这个仲裁案可能会成为国际法史上一个臭名昭著的案例。这个仲裁庭的表现也证明,强制仲裁程序很难取得成功,这个仲裁庭是失败的。这样的仲裁庭做出的裁决能有效力吗?能有公信力吗?它能做到公正吗?有的国家说,这个裁决是有约束力的,有关当事方要执行,这是骗人的鬼话。这么没有公信力的裁决,谁会执行?
The judges of the ICJ and ITLOS there are paid by the UN to ensure their independence and fairness. But in this Arbitral Tribunal the five judges were paid by the Philippines or probably some others. We don’t know. But we do know that they were paid for their service. This is the first ad hoc arbitral tribunal that claims to be established in accordance with Annex VII of UNCLOS, but it went against the expectations of the founders of UNCLOS and created a very bad precedent. Last year, I said that this arbitration could become a notorious case in the history of the international law. And the behavior of the Arbitral Tribunal has shown that it is very difficult for compulsory arbitration procedures to be successful and this Arbitral Tribunal is a failure. How can the award rendered by such an Arbitral Tribunal have legal force and be credible and fair? Some countries are saying that the award has a binding force and should be enforced by relevant parties. This is a lie. Who will enforce an award with no credibility? The position of the Chinese government is clear-cut: this arbitration is null and void and not binding. We do not accept or recognize it. Thank you.
[郭卫民] 从裁决的内容,整个仲裁的过程,包括发布的时机,有专家说菲律宾政府也是给了钱的,中国政府是依法根据排除性条款不参与,可以看出这样仲裁内容毫无公信力可言。我们继续提问。
Guo Weimin: From the content of the decision, the process of the arbitration and the timing of issuing the award, we can tell that the arbitration is not credible. Also, the Filipino government was said to have paid for the arbitration, while China made a declaration of optional exceptions in compliance with the law. All these factors indicated that the arbitration has no credibility at all. Now, let’s move on to the next question.
[路透社记者] 中国下一步打算采取怎样的措施,是否会向南海地区派更多的军事设备或军事设施,是否会在南海设立防空识别区?
Reuters: What China’s next steps are going to be after the issuance of the award? Will China send more military equipment to the South China Sea? Will China declare an air defense identification zone in the South China Sea?
[刘振民] 中国海军在南海活动,是很正常的,因为这是我们的海域。但是大家看到的是,有一个国家派了庞大的航母舰队在南海活动,你们自己去评判吧。仲裁之后,中国政府对裁决的立场很明确,我们不会执行、不会裁决。因为它就是一张废纸,不会得到执行,希望大家把这个裁决搁在纸篓里或者搁在书架上,放到档案馆留起来就完了,最后结果还是要回到谈判的轨道上来,中国希望和菲律宾能够回归到双边谈判的轨道上来。
Liu Zhenmin: It is normal for the Chinese navy to operate in the South China Sea because it is South China Sea. However, we’ve seen that a certain country has sent large aircraft carrier fleet to the South China Sea. So you can draw conclusion for yourselves. China’s position on the arbitration is clear. We do not recognize or implement the award. It is just a piece of waste paper. You may just chuck it in the bin, leave it on the shelf, or put it in archives. In the end, the parties concerned will be back to the track of negotiation. China hopes that we can go back to the track of negotiation with the Philippines as soon as possible.
大家看到,这个白皮书发布的主题就是《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》,这是白皮书的主题,这是中国政府的政策,我们也希望跟南海周边国家,包括跟东盟国家,一起按照中国与东盟十国签署的《南海各方行为宣言》,共同维护好南海的和平稳定,维护我南海的航行与飞越自由,这个政策没有变,也不会变。至于中国会不会划设南海防空识别区,首先我们要说清楚的是,中国有这个权利,防空识别区制度不是中国的发明,是其他一些大国的发明,中国在东海划了,在南海是不是需要划,要根据我们受到威胁的程度。如果我们的安全受到威胁,当然有权划,这取决于我们的综合判断。我们希望其他国家不要借机来威胁中国,希望其他国家能够与中国一起努力,相向而行,共同维护南海和平稳定,不要把南海变成一个战争的发源地。中国的目标是希望南海成为“和平之海”、“友谊之海”、“合作之海”。
As you can see, the title of the white paper is China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea. This is its theme and the policy of the Chinese government. We hope that China and coastal states in the South China Sea, including the ASEAN countries, will together act upon the DOC signed by China and the ten ASEAN countries and jointly uphold the peace and stability of the South China Sea and the freedom of navigation and overflight. This policy remains unchanged and will not change.
As to whether China will set up an air defense identification zone, let me first make clear that China has the right to do so. This system is not invented by China, but by some other major countries. We have set up one in the East China Sea, and whether we need to set up another one in the South China Sea will depend on the degree of threat we face. If our security is threatened, we have the right to do so. And it will depend on our comprehensive judgment.
We hope that other countries will not take the opportunity to threaten China but to work with China in the direction towards peace and stability in the South China Sea and do not make the South China Sea an origin of war. China’s goal is for the South China Sea to become the sea of peace, friendship and cooperation. Thank you.
[人民日报记者] 中方为什么专门就中菲南海争议发布白皮书?希望通过白皮书传达什么信息?谢谢。
People’s Daily: Why does China decide to issue this white paper on the relevant disputes Between China and the Philippines in the South China Sea? What messages does China want to convey?
[刘振民] 中国政府发表这个白皮书想传递几个信息,表明几个立场,一是我们要澄清一些事实,因为在三年半以前,菲律宾时任政府提起这个仲裁的时候,它的仲裁请求中很多事实被歪曲了,很多法理被他们曲解了。在仲裁庭的审理过程当中,也歪曲了很多事实,包括在适用法律方面歪曲了很多,所以我们首先一个目的是澄清事实,包括要说明中国的南海主权和海洋争议是历史形成的,不完全是按照公约的。这是一个方面,澄清一些事实。
Liu Zhenmin: In issuing this white paper, the Chinese government wants to send messages and to state positions. And we want to set the facts straight. Three and half years ago when the then Philippine government initiated the arbitration, the so-called facts it cited in its request were distorted. So were many of the legal principles. And in the arbitration process many facts were also distorted, and many mistakes were made in the application of law. So our primary objective is to set the facts straight, making clear that our sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are established in the long course of history, not entirely by UNCLOS, but by usual rules of international law. So firstly we want to clear the facts.
第二,中菲之间是有协议的,谈判解决南海争端是唯一出路,这既展示出中国的一个政策,也是想发出一个积极信息,向国际社会、向南海周边国家,也向我们的邻居菲律宾展示,中菲南海争议也好,整个南海争议也好,只有通过谈判来解决,没有别的出路,不要以为一个仲裁庭能解决问题。所以大家要好好读这个白皮书。
Second, there is an agreement between China and the Philippines that negotiation is the only way for us to resolve the disputes in the South China Sea. So the white paper is both intended to state our policy and to send a positive signal to the international community, to coastal states in the South China Sea and to our neighbor the Philippines, to make clear that the disputes between China and the Philippines and in the wider South China Sea can only be resolved through negotiation. There is no other way out. Don’t imagine that a tribunal can solve any issue. So I invite you to read the white paper carefully. Thank you.
[英国广播公司记者] 中方一直在说希望通过达成共识来解决南海的有关争议,那么中国是否愿意同其他国家一起分享南海的资源,包括渔业资源和油气资源?是否有相关一些机制比如说国家之间直接达成双边协议来分享这些资源,中国是否打算这样做?
BBC: You talked about the need for agreement to settle the disputes in the South China Sea. Is China prepared to share the resources of the South China Sea, for example, fishing, oil, gas, with other nations? And what is the mechanism by which that would happen? Do you need a direct country-to-country agreement or something like that? After this sort of disputes, after this white paper process, what is the mechanism by which China can share resources in the South China Sea with other countries if it’s prepared to do so?
[刘振民] 应该说,从1982年公约签署以后,中国与南海周边国家陆陆续续成为公约缔约国了。中国与南海周边国家的海洋争议也就呈现到了台面上。为了处理这些争议,中国与各个南海周边国家都建立了双边沟通的渠道,比如说我们跟越南启动了关于海洋划界谈判,实际上中越之间通过多年努力,2000年签署了《北部湾海洋划界协定》和《北部湾渔业管理协定》,中越之间的海洋划界谈判,海上共同开发的磋商,低敏感领域的合作,特别是北部湾湾口外海域划界等很多机制都在有效运作,两国2011年还签署了关于解决中越海上问题的指导原则协议。中菲从1996年开始一直保持双边的沟通,有渔业方面的沟通,还有建立信任措施工作组,在阿罗约总统时期,中国与菲律宾还就中菲有关争议海域进行过海洋地质勘探的合作,后来越南加入,也曾进行过三方勘探的合作。我们当初是期待三方海洋地震勘探结束以后,三方能够把合作转到下个阶段。后来菲律宾政府更换了,我们的合作伙伴的立场也变了,这个合作就停下来了。
Liu Zhenmin: It should be noted that since UNCLOS was formulated in 1982, China and coastal countries of the South China Sea have one after another become State Parties to the Convention. Disputes between China and coastal countries of the South China Sea over maritime delimitation have emerged since then. To address the disputes, China has set up bilateral channels of communication with all coastal countries of the South China Sea. For example, we have started negotiations on maritime delimitation with Vietnam. After years of efforts, we signed the agreement on maritime delimitation in the Beibu Gulf and the agreement on the management of fishing activities in the Beibu Gulf in the year 2000. The negotiations on maritime delimitation, the consultations on joint development and the cooperation in low-sensitive areas, in particular, the delimitation of the region outside the mouth of the Beibu Gulf, and many other mechanisms are all operating well. In 2011, we also signed an agreement on guiding principles for settlement of maritime issues.
|
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.070174 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.