英语口译资料下载 2016年8月22日外交部发言人陆慷例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on August 22, 2016
一、中国和土库曼斯坦合作委员会第四次会议将于8月23日在天津举行。国务院副总理张高丽将同土库曼斯坦副总理卡卡耶夫共同主持会议。
The fourth meeting of China-Turkmenistan cooperation committee will be co-hosted by Vice Premier Zhang Gaoli of the State Council and Deputy Prime Minister Yagshigeldy Kakayev of Turkmenistan in Tianjin on August 23.
二、经中日韩三方商定,第八次中日韩外长会将于8月24日在日本东京举行。外交部长王毅将应邀出席会议。三国外长将回顾中日韩合作进展情况,就三国合作未来发展方向及共同关心的地区和国际问题深入交换意见。
As agreed by China, Japan and the ROK, the 8th trilateral foreign ministers’ meeting will be held on August 24 in Tokyo, Japan. Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting upon invitation. Foreign ministers of the three countries will look back on the progress in trilateral cooperation, discuss where it should be heading and exchange views on international and regional issues of common interest.
问:此次外长会是自去年11月中日韩领导人会议以来,三国召开的首次高级别会议。中方出席此次会议的主要考虑是什么?
Q: This foreign ministers’ meeting is the first high-level gathering of the three countries following last November’s trilateral leaders’ meeting. What is the major consideration of China on attending the meeting?
答:2015年11月,第六次中日韩领导人会议在韩国首尔举行,为东亚区域合作注入了新的活力,得到三国民众和国际社会的高度评价。
A: The 6th leaders’ meeting of China, Japan and the ROK was held in Seoul, the ROK in November, 2015, giving new life to regional cooperation in East Asia. People from the three countries and the international community all spoke highly of it.
中国、日本、韩国互为近邻,都是东亚重要国家,三国合作对地区和全球的和平稳定与发展繁荣具有重要影响。中日韩合作启动17年来,各领域合作取得长足进展,给三国人民带来实实在在的利益,也为促进东亚合作和地区和平稳定发挥了建设性作用。今年以来,三方积极落实领导人会议成果,举办了一系列重要会议和活动,推动了三国各领域合作持续深入发展。
China, Japan and the ROK are each other’s close neighbors and major countries in East Asia. Trilateral cooperation means much to peace, stability, development and prosperity of the region and beyond. Since its inauguration 17 years ago, trilateral cooperation has made substantial progress in different aspects, delivering tangible benefits to people from the three countries and contributing constructively to East Asia cooperation as well as peace and stability of the region. A series of important meetings and events have been held by the three countries since the beginning of this year for the purpose of implementing outcomes of the leaders’ meeting, giving a boost to trilateral cooperation in different fields.
今年中日韩合作协调国轮至日本担任,根据惯例,三方将在日举办中日韩合作的一系列相关会议。近来,日方多次提出希望邀请中韩两国外长赴日共同举行第八次中日韩外长会,就三方合作进行探讨。此次外长会是三国合作的年度例行多边会议。我们期待通过本次会议保持中日韩合作势头,助力东亚区域一体化进程,努力实现2020年建成东亚经济共同体的目标,共同为本地区的和平、发展与繁荣做出更大贡献。
Japan serves as the rotating coordinator of China-Japan-ROK cooperation this year, so meetings on trilateral cooperation will be held in Japan. The Japanese side has been expressing the hope of inviting Chinese and ROK foreign ministers to attend the 8th trilateral foreign ministers’ meeting for discussions on trilateral cooperation. This is a regular multilateral meeting on cooperation among the three. We expect to maintain the momentum of trilateral cooperation through the meeting so as to drive forward the integration of East Asia, move toward the goal of building an economic community of East Asia in 2020 and make greater contribution to peace, development and prosperity of the region.
问:美国总统奥巴马9月将访问老挝,他是首位访老的美国总统。有评论认为,美国试图通过此访削弱中国对老挝的影响力,中方对此持何立场?是否对奥巴马此访表示担忧?中方是否认为美国近期以来与老挝、越南、缅甸等发展关系旨在遏制中国在东南亚的影响力?
Q: US President Barack Obama is going to visit Laos in September. It is the first time that a US president has visited the country. Some people think that by this visit, the US is trying to show that it is countering China’s influence in Laos. Does China have a position on this? Are you worried at all? Does China view the US as trying to contain China in Southeast Asia by developing relations with Laos, Vietnam and Myanmar?
答:我不知道你所说的有些人作出的评论,指的到底是哪些人。美国白宫已经就奥巴马总统访问中国和老挝发布了消息。我并没有在美国白宫发布的消息中看到你所说的那些评论。就中方而言,我们欢迎任何国家,包括本地区国家和域外国家能够发展建设性的关系,只要这样的关系确实是有利于本地区的和平、稳定、繁荣。
A: You just cited some people’s comments. I wonder who you are referring to. The White House has issued a statement on President Obama’s visit to China and Laos, and I did not find anything like what you said in the White House statement. On the part of China, we welcome constructive relations between any pair of countries, including between countries in and outside the region, as long as their relations are good for peace, stability and prosperity of the region.
当然,可能会有一些人希望看到在这个地区发生一些违背本地区国家愿望的事情。这些人的想法是违背本地区国家,包括你刚才所提到的中国、以及中国周边的一些国家求和平、求发展的共同愿望的。
There might be some people out there who wish for something that goes against the will of countries in the region. I believe it is not in line with the aspiration for peace and development cherished by countries in the region, including China and its neighbors.
问:据报道,台防务部门前负责人蔡明宪率“台湾联合国协进会”要求蔡英文致函联合国秘书长潘基文,表明台希以“台湾”名义加入联合国,成为新的“会员国”。台外事部门负责人18日称,台当局会持续有意义参与、但不会推动“加入联合国”。你对此有何评论?
Q: Taiwan UN Alliance President and former head of Taiwan’s defense authorities Michael Tsai reportedly urged Tsai Ing-wen to write to UN Secretary-General Ban Ki-moon and ask for Taiwan’s participation in the UN as a new “member state”. The official in charge of Taiwan’s foreign affairs responded on August 18 that the Taiwan authorities will continue to push for meaningful participation at UN-related agencies but will not pursue UN membership. What is your comment on that?
答:众所周知,联合国是由主权国家组成的政府间国际组织,只有主权国家才能申请加入。世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。这一点已经为国际社会所确认。中国政府和人民坚决反对任何形式的“台独”言行。任何挑战一个中国原则、制造“两个中国”、“一中一台”的图谋都不可能得逞。
A: As we all know, the UN is an inter-governmental international organization composed of sovereign states. Only sovereign states can apply for UN membership. There is but one China in the world, and Taiwan is part of China. It has been recognized by the international community. The government and people of China are firmly opposed to any form of “Taiwan independence”. Any attempt to challenge the one-China principle, and create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” will not prevail.
问:此前有消息称,中日韩外长会因为三国之间存在分歧所以迟迟未能敲定时间。现在突然宣布会议时间,请问中方对此次会议有何期待,是否会在外长会上谈及“萨德”、南海等敏感问题。另外,这也是王毅外长担任外长后首次访日,中方有何期待?
Q: It is said that China, Japan and the ROK were slow in coming to an agreement on the date of the foreign ministers’ meeting due to their differences. But now, an announcement of the meeting just came unexpectedly. How does China expect for the meeting? Will China talk about sensitive issues such as THAAD and the South China Sea at the meeting? This is Foreign Minister Wang Yi’s first visit to Japan since assuming the post of foreign minister. What is China’s comment on that?
答:首先我并不觉得这个消息是突然宣布的。在筹备任何一个多边会议的时候,各方都要经过充分的事先协商和准备,在时机成熟时才对外宣布,这是一个很正常的情况。
A: First of all, I don’t feel it is an unexpected announcement. Parties have to go through full discussion and preparation before any of the multilateral meetings, and make the announcement only when the time is ripe. That is quite normal.
至于中方对会议的期待,刚才我已经介绍了,我们希望这次会议能够落实去年11月在韩国首尔举行的第六次中日韩领导人会议达成的各项共识,推动三国务实合作走向深入,能够为三国人民带来更多实实在在的利益,能够为本地区乃至全球的和平、稳定与繁荣、发展发挥更大的作用。
As for China’s expectation for the meeting, as I just said, we hope that the meeting will help implement agreements reached by leaders of China, Japan and the ROK during their meeting in Seoul last November, push forward trilateral cooperation, create more tangible benefits for people from the three countries and contribute more to peace, stability, prosperity and development of the region and beyond.
关于你的最后一个问题,我还是想澄清一下,可能你也应该注意到,外交部曾经就此作出说明。这是一次例行的年度多边会议,应日方的要求,中韩外长赴日本举行这次会议,这跟双边访问没有任何关系。
On your last question, I would like to clarify that this is a regular multilateral meeting as was told in a statement released by the Foreign Ministry. Foreign ministers of China and the ROK are going to attend the meeting in Japan at the request of the Japanese side. It is nothing close to a bilateral visit.
问:缅甸国务资政昂山素季已经结束对中国的访问。中方如何评价她此次访问?双方达成了哪些重要成果?你对中缅关系发展前景有何期待?
Q: State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi of Myanmar has wrapped up her visit to China. How does China comment on the visit? What are the outcomes of the visit? What is your expectation for the future of China-Myanmar relations?
答:应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,缅甸联邦共和国国务资政昂山素季于8月17日至21日对华进行正式访问。此访是缅甸新一届政府成立以来,缅甸领导人首次访华。习近平主席会见了昂山素季国务资政。李克强总理同昂山素季国务资政举行会谈。张德江委员长同昂山素季国务资政举行会见。双方还发表了联合新闻稿。
A: At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Daw Aung San Suu Kyi, State Counsellor of the Republic of the Union of Myanmar came to China for an official visit lasting from August 17 to 21. It is the Myanmar leader’s first visit to China since the formation of the new government. President Xi Jinping met with State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi, while Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang held talks and met with her respectively. The two sides also jointly issued a news release.
访问期间,两国领导人就双边关系和共同关心的问题深入交换看法,达成广泛重要共识。一是政治上,双方表示珍视中缅“胞波”情谊,重申将以两国人民利益为重,从战略高度和长远角度出发,优先发展双边关系。双方同意保持高层密切接触传统,增进政治互信,深化治国理政经验交流。二是合作上,双方同意加强发展战略对接,更好规划重点领域合作,推动双方合作向农业、水利、教育、医疗等更直接惠及民生的领域倾斜,使更多民众受益,同时扩大人文领域交往,筑牢两国民心相通的桥梁。三是双方同意进一步加强管理与合作,确保边境地区和平稳定,促进两国边境地区民生改善。
During the visit, leaders of the two countries had in-depth discussions on bilateral relations and issues of common interest, and reached broad consensus. On politics, the two sides stated that they prize their “Paukphaw” friendship and will prioritize the development of the bilateral relationship for the interests of the people with a strategic and long-term vision. The two sides agreed to maintain close contact at the high level, enhance political mutual trust and increase exchanges on state-governance experiences. On cooperation, the two sides agreed to further align their development strategies, and make better plans for cooperation in key areas, especially those concerning people’s livelihood, such as agriculture, water conservancy, education and medical care, so that people will have more benefits. There should also be more people-to-people and cultural exchanges in a bid to strengthen the emotional bond between people of the two countries. It was also agreed that efforts should be made to ensure peace and stability of the border area between the two countries and improve the livelihood of people living there through management and cooperation.
中方相信,昂山素季国务资政此次成功访华,为双方推进各领域互利合作、提升两国人民福祉带来新的机遇,将有力推进两国全面战略合作伙伴关系发展。中方愿同缅方共同努力,推动中缅关系不断取得新进展,为两国人民带来更多实实在在的利益。
The Chinese side believes that the successful visit by State Counsellor Daw Aung San Suu Kyi has brought new opportunities for the two sides to improve mutually beneficial cooperation and people’s wellbeing. It will give a strong boost to the comprehensive strategic partnership of cooperation between the two countries. The Chinese side is ready to push forward China-Myanmar relations and create more benefits for people of the two countries together with Myanmar.
问:王毅外长访问日本期间,是否有安排与日本或韩国外长的双边会谈?
Q: During Foreign Minister Wang Yi’s visit to Japan, will he have bilateral talks with his Japanese and ROK counterparts?
答:首先我还是要纠正一下,王毅外长不是访问日本,是应邀赴日本出席第八次中日韩外长会,这与双边访问无关。关于你提到的问题,按照一般的惯例,在任何多边会议场合,有关各方进行必要的接触交流是很正常的一件事情。
A: I have to correct you that Foreign Minister Wang Yi is not paying a visit to Japan. He is going to attend the 8th China-Japan-ROK foreign ministers’ meeting upon invitation. It is not a bilateral visit. As for what you asked, it is quite normal for parties to have necessary contact and exchanges on any multilateral occasions.
问:菲律宾总统杜特尔特称,菲可能将考虑退出联合国,并可能会邀请中国、非洲国家等成立一个新的国际组织。中方是否愿意这么做?
Q: Philippine President Rodrigo Duterte said that the Philippines may mull a withdrawal from the UN, and that he would invite other countries like China and African nations to form a new international body. Is China willing to do so?
答:我们注意到有关报道。可能你也注意到,今天菲律宾外长亚赛又作出了进一步的说明。我想说的是,菲律宾总统杜特尔特昨天发表这个讲话的时候,是针对当前菲律宾国内正在展开的缉毒行动所发表的一番讲话。应该说,任何国家在自己的主权范围内开展这样的缉毒执法行动,应该得到国际社会的尊重。我们希望在这方面的努力应该能得到国际社会的理解和合作。
A: We have noted the report. You may have also seen the further explanation by Philippine Foreign Secretary Perfecto Yasay today. What I want to say is that the statement by President Duterte was about the ongoing anti-drug campaign in his country. It is fair to say that anti-drug and law-enforcement operations by any country within its sovereignty must be respected by the international community. We hope that endeavour in this regard could receive understanding and cooperation from the international community.
同时,相信你也已经注意到菲律宾外长今天已经作出了进一步的说明,他说明杜特尔特总统当时这番讲话是在表达他怎么样的一个心情。
I believe you have noted Philippine Foreign Secretary’s further statement. He made clear what kind of feeling President Duterte was trying to express when making such a speech.
问:据报道,美国前财政部部长助理科林斯近日就中国经济问题接受采访称,中国政府并未操纵人民币汇率贬值,他对中国经济持谨慎乐观态度,认为未来10到20年中国经济将强劲增长。中方对此有何回应?
Q: Charles Collyns, who served as Assistant Secretary for International Finance at US Treasury, said in an interview that the Chinese government was not manipulating to depress the yuan. He was cautiously optimistic about China’s economy and believed that China can grow at a strong pace for the next 10 to 20 years. What’s your response?
答:我注意到有关报道,也注意到一段时间以来国际上对中国经济发展的客观评价。这说明,大家对中国经济表现和未来发展潜力充满信心。
A: I have taken note of this report as well as other objective comments on China’s economic development recently, which shows that the world is confident in the performance and the potential of China’s economy.
中国经济具有巨大潜力和广阔前景。当前中国经济运行稳中有进、稳中有好。今年二季度继续保持一季度稳定增长势头。改革是中国经济发展的根本动力。我们已经下定决心转变经济增长模式,通过结构性改革,走出一条绿色和可持续发展的新路。“十三五”规划确定了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。随着五大发展理念的落地,中国经济还会开辟出新的广阔前景,迎来较长时期的稳定增长,这将给世界各国带来更大、更多机遇。
China’s economy boasts great potential and broad prospects, and is making steady progress at the moment. Economic growth in the second quarter is as steady as it was in the first quarter. Reform is the fundamental driving force of China’s economic development. We are resolved to transform the economic growth model and pursue a new path of green and sustainable development through structural reforms. The 13th Five-Year Plan underlined the five guiding principles of innovation, coordination, green development, opening up and sharing. As we follow through on these principles, China’s economy will embrace a brighter future and a relatively long period of stable growth, which will accordingly bring more and bigger opportunities to other countries.
作为今年G20主席国,中方希望与各方一道,聚焦世界经济的重大突出问题,推动G20通过创新和改革挖掘增长新动力,促进世界经济强劲、可持续和平衡增长。
As the host country of this year’s G20 Summit, China is ready to work with all parties to focus on prominent issues faced by the world economy, propel the G20 to explore new driving force for growth through innovation and reform, and bolster the robust, sustainable and balanced growth of the world economy.
问:王毅外长24日将在日本出席中日韩三国外长会,你能否介绍他的具体行程。据了解,王外长25日下午要同访华的阿尔巴尼亚外长在北京举行记者会,这样看他的行程非常紧张。我想确认,他是23日出发、25日上午返回吗?
Q: Can you give us more details about the itinerary of Foreign Minister Wang Yi when attending the trilateral foreign ministers’ meeting in Japan on August 24. As I have learnt that he will join the visiting Albanian Foreign Minister to meet the press in Beijing on the afternoon of August 25. The schedule is rather tight. I just want to check if he is departing on August 23 and returning on the morning of August 25?
答:刚才我已经发布了消息,王毅外长将出席于24日举行的第八次中日韩三国外长会,这个时间是三方共同商定的。至于你提到王外长还要赶回来参加其他重大外事活动,可能你们也知道,王外长的日程一直是非常紧张的。
A: As I said Foreign Minister Wang Yi will attend the 8th China-Japan-ROK foreign ministers’ meeting on August 24. The date was set by the three parties through consultation. You just mentioned that Foreign Minister Wang Yi has to rush back for another major diplomatic event. As we all know, he always has a busy schedule. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.075588 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.