英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

John Keats - Ode to a Nightingale 汉译

2010-9-9 23:57| 发布者: sisu04| 查看: 4884| 评论: 0

摘要: 穆旦 译

1

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

My heart aches, and a drowsy numbness pains  

  My sense, as though of hemlock I had drunk,  

Or emptied some dull opiate to the drains  

  One minute past, and Lethe-wards had sunk:   

'Tis not through envy of thy happy lot,         

  but being too happy in thine happiness, – 

   That thou, light-winged Dryad of the trees,  

      In some melodious plot  

 Of beechen green, and shadows numberless,  

  Singest of summer in full-throated ease.  

 

2

 

O for a draught of vintage! that hath been  

  Cool’d a long age in the deep-delved earth,  

Tasting of Flora and the country-green,  

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!  

O for a beaker full of the warm South, 

  Full of the true, the blushful Hippocrene,  

    With beaded bubbles winking at the brim,  

          And purple-stained mouth;  

  That I might drink, and leave the world unseen,  

    And with thee fade away into the forest dim: 

 

3

 

Fade far away, dissolve, and quite forget  

  What thou among the leaves hast never known,  

The weariness, the fever, and the fret  

  Here, where men sit and hear each other groan;  

Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs, 

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;  

    Where but to think is to be full of sorrow  

          And leaden-eyed despairs;  

  Where beauty cannot keep her lustrous eyes,  

Or new Love pine at them beyond to-morrow. 

 

4

 

Away! away! for I will fly to thee,  

  Not charioted by Bacchus and his pards,  

But on the viewless wings of Poesy,  

  Though the dull brain perplexes and retards:  

Already with thee! tender is the night,  

  And haply the Queen-Moon is on her throne,  

    Cluster’d around by all her starry Fays;  

          But here there is no light,  

  Save what from heaven is with the breezes blown  

    Through verdurous glooms and winding mossy ways. 

1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.083262 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部