英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (14) 汉译

2011-7-31 23:08| 发布者: sisu04| 查看: 1056| 评论: 0

摘要: 梁实秋 译

XIV

 

Not from the stars do I my judgment pluck;

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And constant stars in them I read such art

As ‘Truth and beauty shall together thrive,

If from thyself, to store thou wouldst convert;’

Or else of thee this I prognosticate:

‘Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.’

 

十四

 

我的判断不是靠星象而来,

但是星象学我想我也懂一点,

不过我不会预言运气的好坏,

疫疠,灾荒,或四季的吉凶变迁;

我也不能为人卜算流年,

指点出某时某刻有迅雷风雨,

我也不能靠什么朕兆出现在天边,

就对帝王们预报什么灾异。

但是从你的眼睛我获得了学问,

从你的两颗星眸我得到这样的指点,

“真与美将同时并存,

 如果你肯把你自己传诸久远”;

否则我可以对你预告:

“你死亡之日便是真与美的末日来到。”


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.063991 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部