英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (19) 汉译

2011-8-6 14:22| 发布者: sisu04| 查看: 1233| 评论: 0

摘要: 梁实秋 译

XIX

 

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

And burn the long-liv’d phoenix, in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O! carve not with thy hours my love’s fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty’s pattern to succeeding men.

   Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,

   My love shall in my verse ever live young.

 

十九

 

吞噬一切的时间啊,你磨钝狮子的爪,

你使尘世吞食她自己的亲生孩子;

从猛虎嘴里把锐利的牙齿拔掉,

把长命的凤凰活生生的自行烧死;

你一面飞驰,一面造成多少欢欣悲戚,

捷足的时间哟,这广大的世界

及一切美好脆弱的东西由你随便处理;

但我不准你做一桩最可恶的祸害:

别在我的爱友的额上镌刻横纹,

也别用你的笔在脸上胡乱画线:

你在途中不要让他受到伤损,

也给后世的男人留一个美貌的模范。

不过你尽管发威,时间:不怕你为害,

我的好友在我的诗里将青春永在。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.064886 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部