XIX Devouring
Time, blunt thou the lion’s paws, And
make the earth devour her own sweet brood; Pluck
the keen teeth from the fierce tiger’s jaws, And
burn the long-liv’d phoenix, in her blood; Make
glad and sorry seasons as thou fleets, And
do whate’er thou wilt, swift-footed Time, To
the wide world and all her fading sweets; But
I forbid thee one most heinous crime: O!
carve not with thy hours my love’s fair brow, Nor
draw no lines there with thine antique pen; Him
in thy course untainted do allow For
beauty’s pattern to succeeding men. Yet, do thy worst old Time: despite thy
wrong, My love shall in my verse ever live young. 十九 吞噬一切的时间啊,你磨钝狮子的爪, 你使尘世吞食她自己的亲生孩子; 从猛虎嘴里把锐利的牙齿拔掉, 把长命的凤凰活生生的自行烧死; 你一面飞驰,一面造成多少欢欣悲戚, 捷足的时间哟,这广大的世界 及一切美好脆弱的东西由你随便处理; 但我不准你做一桩最可恶的祸害: 别在我的爱友的额上镌刻横纹, 也别用你的笔在脸上胡乱画线: 你在途中不要让他受到伤损, 也给后世的男人留一个美貌的模范。 不过你尽管发威,时间:不怕你为害, 我的好友在我的诗里将青春永在。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.064886 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.