XXII My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one
date; But when in thee time’s furrows I
behold, Then look I death my days should
expiate. For all that beauty that doth cover
thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine
in me: How can I then be elder than thou art? O! therefore love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so
chary As tender nurse her babe from faring
ill. Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav’st me thine not to give back again. 22 镜子不会使我相信我已衰朽, 只要青春仍然与你相伴相依; 但当你脸上出现岁月的犁沟, 我就会预见我即将与世长辞。 因为包裹着你的那全部的美 不过是我这颗心合体的衣袍, 我心于你正如你心存我胸内: 那么我怎么可能比你更衰老? 所以哟,爱友,请多多保重, 像我自珍是为你而非为我; 怀着你的心,我会小心慎重, 像慈母的爱婴时时提防病魔。 别以为我心死去你的心不碎, 你既然把心给我就休想收回。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.076007 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.