英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (24) 汉译

2011-9-25 11:23| 发布者: patrick| 查看: 1011| 评论: 0

摘要: 屠岸 译

XXIV<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Mine eye hath played the painter and hath stelled

Thy beauty’s form in table of my heart.

My body is the frame wherein ‘tis held,

And perspective it is best painter’s art,

For through the painter must you see his skill

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom’s shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done;

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, where through the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee.

    Yet eyes this cunning want to grace their art;

    They draw but what they see, know not the heart.

 

24

 

我的眼睛扮演了画师,把你

美丽的形象刻画在我的心版上;

围在四周的画框是我的躯体,

也是透视法,报名画师的专长。

你必须透过画师去看他的绝技,

找你的真像被画在什么地方,

那画像永远挂在我胸膛的店里,

店就有你的眼睛相帮了多大的忙:

我的眼睛画下了你的形体,

你的眼睛给我的胸膛开了窗,

太阳也爱探头到窗口来看你;

但眼睛还缺乏画骨传神的本领,

只会见什么画什么,不了解心灵。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.076525 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部