XXXVII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by fortune’s dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despis’d Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am suffic’d, And by a part of all thy glory live. Look what is best, that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me! 37 像一个衰老的父亲高兴去看 活泼的儿子表演青春的伎俩, 同样,我,受了命运的恶毒摧残, 从你的精诚和美德找到力量。 因为,无论美、门第、财富或才华, 或这一切,或其一,或多于这一切, 在你身上登峰造极,我都把 我的爱在你这个宝藏上嫁接。 那么,我并不残废、贫穷、被轻藐, 既然这种种幻影都那么充实, 使我从你的富裕得满足,并倚靠 你的光荣的一部分安然度日。 看,生命的至宝,我暗祝你尽有: 既有这心愿,我便十倍地无忧。 (梁宗岱 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.069820 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.