XL<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Take all my loves, my love, yea, take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then, if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blam’d, if thou thyself deceives By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet, love knows it is a greater grief To bear love’s wrong than hate’s known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites; yet we must not be foes. 40 夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去; 看看比你已有的能多些什么? 没什么,爱呵,称得上真情实义; 我所爱早属你,纵使不添这个。 那么,你为爱我而接受我所爱, 我不能对你这享受加以责备; 但得受责备,若甘心自我欺绐, 你故意贪尝不愿接受的东西。 我可以原谅你的掠夺,温柔贼, 虽然你把我仅有的通通偷走; 可是,忍受爱情的暗算,爱晓得, 比憎恨的明伤是更大的烦忧。 风流的妩媚,连你的恶也妩媚, 尽管毒杀我,我们可别相仇视。 (梁宗岱 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.068417 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.