英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (42) 汉译

2011-10-4 09:47| 发布者: patrick| 查看: 2611| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;曹明伦;铁冰;屠岸;梁实秋;天河 译

XLII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

That thou hast her, it is not all my grief,

And yet it may be said I lov’d her dearly;

That she hath thee, is of my wailing chief,

A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:

Thou dost love her, because thou know’st I love her;

And for my sake even so doth she abuse me,

Suffering my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love’s gain,

And losing her, my friend hath found that loss;

Both find each other, and I lose both twain,

And both for my sake lay on me this cross:

But here’s the joy; my friend and I are one;

Sweet flattery! then she loves but me alone.

 

42

 

你占有她,并非我最大的哀愁,

可是我对她的爱不能说不深;

她占有你,才是我主要的烦忧,

这爱情的损失更能使我伤心。

爱的冒犯者,我这样原谅你[们]:

你所以爱她,因为晓得我爱[她];

也是为我的原故她把我欺[瞒],

让我的朋友替我殷勤款待[她]。

失掉你,我所失是我情人所获,

失掉她,我朋友却找着我所[失];

你俩互相找着,而我失掉两个,

两个都为我的原故把我磨[折]:

但这就是快乐:你和我是一体;

甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。

 

(梁宗岱 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.074134 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部