<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Crazed through much child-bearing The moon is staggering in the sky; Moon-struck by the despairing Glances of her wandering eye We grope, and grope in vain, For children born of her pain. Children dazed or dead! When she in all her virginal pride First trod on the mountain's head What stir ran through the countryside Where every foot obeyed her glance! What manhood led the dance! Fly-catchers of the moon, Our hands are blenched, our fingers seem But slender needles of bone; Blenched by that malicious dream They are spread wide that each May rend what comes in reach. 疯狂的月亮 威廉·巴特勒·叶芝 由于生子过多而发了狂, 月亮在天空中瞒珊; 被她漫游的眼睛的绝望 瞥视看得神经错乱, 我们摸索,徒然地搜寻 生自她的痛苦的孩子们。 茫茫然或已死的孩子们! 当她带着处子的骄慢 初次在山头上舞蹈的时辰, 何等的骚动传遍乡间, 那里每双脚都服从她的眼神! 什么样的男子领头舞! 好象月亮的捕蝇草, 我们的双手变苍白,手指 就象细细的骨针; 被那恶意的梦变得苍白, 它们伸展开来,以便根根 都能划破够得着的东西。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.070081 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.