<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The heron-billed pale cattle-birds That feed on some foul parasite Of the Moroccan flocks and herds Cross the narrow Straits to light In the rich midnight of the garden trees Till the dawn break upon those mingled seas. Often at evening when a boy Would I carry to a friend - Hoping more substantial joy Did an older mind commend - Not such as are in Newton's metaphor, But actual shells of Rosses' level shore. Greater glory in the Sun, An evening chill upon the air, Bid imagination run Much on the Great Questioner; What He can question, what if questioned I Can with a fitting confidence reply. 阿尔杰西拉斯——对死亡的沉思 威廉·巴特勒·叶芝 那些以摩洛哥牛羊身上 肮脏的寄生虫为食, 喙似苍鹭的白色牛背鹭 越过狭窄的海峡栖止 在花园树丛的浓厚夜色中 直到黎明在交汇的海洋上绽迸。 少年时常常在傍晚时分 我被携往一个朋友处 希望一个较年长的头脑 推荐更有价值的乐趣 不是牛顿的比喻中的那些, 而是罗西斯平滩上真正的贝壳。 阳光里更伟大的荣耀, 空气中一股傍晚的寒意, 让想像力多多围绕 那伟大的提问者奔驰; 他会问什么,如果被问及,我 又能以适当的自信回答些什么。 (1928年11月) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.065077 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.