英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (52) 汉译

2011-10-11 23:49| 发布者: patrick| 查看: 1148| 评论: 0

摘要: 曹明伦 译

LII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

So am I as the rich whose blessed key,

Can bring him to his sweet up-locked treasure,

The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,

Since seldom coming in that long year set,

Like stones of worth they thinly placed are,

Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest

Or as the wardrobe which the robe doth hide,

To make some special instant special-blest,

By new unfolding his imprisoned pride.

Blessed are you whose worthiness gives scope,

Being had to triumph, being lacked to hope.

 

52

 

我像个富翁,他那幸运的钥匙

能领他去开启心爱的宝库大门,

可他不愿时常把他的珍宝凝视,

惟恐那种少有的快感会变迟钝。

节日之所以那么隆重那么稀罕,

是因为长长的一年中只有几度,

恰似贵重的宝石被疏朗地镶嵌,

或珍珠项链上最大的几颗明珠。

时间就正如我的宝库把你珍藏,

或者像个衣橱装着华丽的衣裙,

它每一次开门展露紧锁的华光,

都使那特定的一瞬格外地幸运。

你真幸运,你的珍贵给人机会,

有你时欣喜,无你则盼你回归。

 

(曹明伦 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.072027 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部