英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

W. B. Yeats - Vacillation (VIII) 汉译

2011-10-13 19:18| 发布者: 小山的风| 查看: 1179| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 傅浩 译

Must we part, Von Hugel, though much alike, for we<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Accept the miracles of the saints and honour sanctity?

The body of Saint Teresa lies undecayed in tomb,

Bathed in miraculous oil, sweet odours from it come,

Healing from its lettered slab. Those self-same hands perchance

Eternalised the body of a modern saint that once

Had scooped out Pharaoh’s mummy. I - though heart might find relief

Did I become a Christian man and choose for my belief

What seems most welcome in the tomb - play a pre-destined part.

Homer is my example and his unchristened heart.

The lion and the honeycomb, what has Scripture said?

So get you gone, Von Hugel, though with blessings on your head.

 

踌躇(八)

威廉·巴特勒·叶芝

 

是否我们必须分手,冯•许戈尔,尽管彼此很相似,

因为我们都承认圣徒的神迹并尊崇神圣的品质?

圣女忒瑞莎的遗体完好不朽,躺在坟墓里,

浸泡在神奇的油脂里,散发出芳香的气味,

它那刻字的棺板能祛病疗疾。那从前曾经掏制

法老的木乃伊的同一双手也可能使一位现代

圣徒的遗体得以不朽。我——虽说心也许会找到解脱,

假如我变成一个基督徒,选择在坟墓里似乎

最受欢迎的东西作为我的信仰——扮演一个前定的角色。

荷马以及他的未受洗礼的心就是我的楷模。

那狮子和那蜂窝,“圣经”上曾经怎么说?

那么去你的吧,冯•许戈尔,尽管你头顶上带着福佑。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.069319 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部