英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (55) 汉译

2011-10-16 10:19| 发布者: patrick| 查看: 1775| 评论: 0

摘要: 曹明伦;屠岸 译

LV<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Not marble, nor the gilded monuments

Of princes shall outlive this powerful rhyme,

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone, besmeared with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burn:

The living record of your memory.

‘Gainst death, and all-oblivious enmity

Shall you pace forth, your praise shall still find room,

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

    So till the judgment that your self arise,

    You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

 

55

 

王公们的大理石或镀金墓碑

都不会比这有力的诗篇经久;

你将在这些诗篇中熠熠生辉,

胜过被污浊岁月弄脏的石头。

毁灭性的战争会把塑像掀翻,

兵燹会根除石筑的碑塔楼台,

可无论是战神的利剑或狼烟

都难毁这追忆你的生动记载。

面对死亡和忘却一切的恶意,

你将信步前行;对你的赞颂

将永远闪烁在后世子孙眼里,

直到世界末日使一切都告终。

所以在你起身接受最后审判之前,

你将存在爱者眼中和这字里行间。

 

(曹明伦 译)

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.068161 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部