英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (56) 汉译

2011-10-16 10:20| 发布者: patrick| 查看: 785| 评论: 0

摘要: 曹明伦 译

LVI<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Sweet love renew thy force, be it not said

Thy edge should blunter be than appetite,

Which but to-day by feeding is allayed,

To-morrow sharpened in his former might.

So love be thou, although to-day thou fill

Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,

To-morrow see again, and do not kill

The spirit of love, with a perpetual dulness:

Let this sad interim like the ocean be

Which parts the shore, where two contracted new,

Come daily to the banks, that when they see:

Return of love, more blest may be the view.

Or call it winter, which being full of care,

Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.

 

56

 

甜蜜的爱哟,请你把力量恢复;

别让人说你的锋刃比食欲还钝,

食欲不过今朝饱餐后心满意足,

明天它又会嚣然思食大嚼大吞。

请你也这样;虽然今天已看够,

甚至你饥饿的眼睛已餍饱欲闭,

但请明日再睁开你的灿灿明眸,

别用沉沉昏睡把爱的灵魂窒息。

就让这阴沉的间隔像退潮海水,

一对刚订情的恋人每日到岸边,

当他俩看见爱的浪潮汹涌回归,

那景象看上去也许更令人开颜;

或称它为冬天,充满忧思的冬

使夏天更显美好,更值得憧憬。

 

(曹明伦 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.071311 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部