英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (57) 汉译

2011-10-16 10:22| 发布者: patrick| 查看: 1282| 评论: 0

摘要: 曹明伦;屠岸 译

LVII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Being your slave what should I do but tend,

Upon the hours, and times of your desire?

I have no precious time at all to spend;

Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour,

Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour,

When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought,

Where you may be, or your affairs suppose,

But like a sad slave stay and think of nought

Save where you are, how happy you make those.

    So true a fool is love, that in your will,

    (Though you do any thing) he thinks no ill.

 

57

 

既然是你的奴仆,我能做什么

除了时刻等着你想到把我使唤?

我自己并无宝贵的时间可消磨,

也无事可做,直到你把我差遣。

我不敢责怪这绵绵不尽的时光,

当我为主人你看守着这个时钟;

我不敢想离别会令人伤心断肠,

当你对你的仆人说出那声保重;

我也不敢怀猜忌之心询问探究

你会去向何方,去做什么事情,

而只像个伤心奴仆想一个念头;

你所到之处的那些人多么幸运。

所以爱真是个地地道道的白痴,

任你为所欲为,它都认为没事。

 

(曹明伦 译)

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.073804 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部