英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

W. B. Yeats - Quarrel in Old Age 汉译

2011-10-16 10:26| 发布者: 小山的风| 查看: 885| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 傅浩 译

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Where had her sweetness gone?

What fanatics invent

In this blind bitter town,

Fantasy or incident

Not worth thinking of,

Put her in a rage.

I had forgiven enough

That had forgiven old age.

 

All lives that has lived;

So much is certain;

Old sages were not deceived:

Somewhere beyond the curtain

Of distorting days

Lives that lonely thing

That shone before these eyes

Targeted, trod like Spring.

 

老年里的争吵

威廉·巴特勒·叶芝

 

她的可爱之处哪儿去了?

在这盲目凄凉的城镇

狂热者们发明的一切,

不值得思寻的

幻想或事故,

使得她陷入狂热。

我已足够宽恕

那宽恕老年者。

 

生活过者都生活着;

只有这些是确实的;

古代的圣贤没有被欺骗:

在歪曲事实的日子的

窗帘以外某个地方

生活着那孤独的东西:

在这些眼睛前面闪光。

象春天一样被嘲笑、践踏。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.066784 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部