英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (68) 汉译

2011-10-20 20:46| 发布者: patrick| 查看: 712| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

LXVIII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Thus is his cheek the map of days outworn,

When beauty lived and died as flowers do now,

Before these bastard signs of fair were born,

Or durst inhabit on a living brow:

Before the golden tresses of the dead,

The right of sepulchres, were shorn away,

To live a second life on second head,

Ere beauty’s dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,

Without all ornament, it self and true,

Making no summer of another’s green,

Robbing no old to dress his beauty new,

And him as for a map doth Nature store,

To show false Art what beauty was of yore.

 

68

 

这样,他的朱颜是古代的图志,

那时美开了又谢像今天花一样,

那时冒牌的艳色还未曾出世,

或未敢公然高据活人的额上,

那时死者的美发,坟墓的财产,

还未被偷剪下来,去活第二回

在第二个头上;那时美的死金鬟

还未被用来使别人显得华贵:

这圣洁的古代在他身上呈现,

赤裸裸的真容,毫无一点铅华,

不用别人的青翠做他的夏天,

不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;

  就这样造化把他当图志珍藏,

  让假艺术赏识古代美的真相。

 

(梁宗岱 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.068250 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部