英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (79) 汉译

2011-10-22 16:41| 发布者: patrick| 查看: 1121| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;曹明伦 译

LXXIX<?xml:namespace prefix = o />

 

Whilst I alone did call upon thy aid,

My verse alone had all thy gentle grace,

But now my gracious numbers are decayed,

And my sick muse doth give an other place.

I grant (sweet love) thy lovely argument

Deserves the travail of a worthier pen,

Yet what of thee thy poet doth invent,

He robs thee of, and pays it thee again,

He lends thee virtue, and he stole that word,

From thy behaviour, beauty doth he give

And found it in thy cheek: he can afford

No praise to thee, but what in thee doth live.

    Then thank him not for that which he doth say,

    Since what he owes thee, thou thy self dost pay.

 

79

 

当初我独自一个恳求你协助,

只有我的诗占有你一切妩媚;

但现在我清新的韵律既陈腐,

我的病诗神只好给别人让位。

我承认,爱呵,你这美妙的题材

值得更高明的笔的精写细描;

可是你的诗人不过向你还债,

他把夺自你的当作他的创造。

他赐你美德,美德这词他只从

你的行为偷取;他加给你秀妍,

其实从你颊上得来;他的歌颂

没有一句不是从你身上发见。

  那么,请别感激他对你的称赞,

  既然他只把欠你的向你偿还。

 

(梁宗岱 译)
12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.083109 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部