英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (86) 汉译

2011-10-23 10:31| 发布者: patrick| 查看: 752| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

LXXXVI<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Was it the proud full sail of his great verse,

Bound for the prize of (all too precious) you,

That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write,

Above a mortal pitch, that struck me dead?

No, neither he, nor his compeers by night

Giving him aid, my verse astonished.

He nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

As victors of my silence cannot boast,

I was not sick of any fear from thence.

But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter, that enfeebled mine.

86

 

是否他那雄浑的诗句,昂昂然

扬帆直驶去夺取太宝贵的你,

使我成熟的思想在脑里流产,

把孕育它们的胎盘变成墓地?

是否他的心灵,从幽灵学会写

超凡的警句,把我活生生殛毙?

不,既不是他本人,也不是黑夜

遣送给他的助手,能使我昏迷。

他,或他那个和善可亲的幽灵

(它夜夜用机智骗他),都不能自豪

是他们把我打垮,使我默不作声;

他们的威胁绝不能把我吓倒。

  但当他的诗充满了你的鼓励,

  我就要缺灵感;这才使我丧气。

 

(梁宗岱 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.064409 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部