XC<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Then hate me when thou wilt, if ever, now, Now while the world is bent my deeds to cross, join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss: Ah do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe, Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come, so shall I taste At first the very worst of fortune’s might. And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so. 90 恨我,倘若你高兴;请现在就开首; 现在,当举世都起来和我作对, 请趁势为命运助威,逼我低头, 别意外地走来作事后的摧毁。 唉,不要,当我的心已摆脱烦恼, 来为一个已克服的厄难作殿, 不要在暴风后再来一个雨朝, 把那注定的浩劫的来临拖延。 如果你要离开我,别等到最后, 当其他的烦忧已经肆尽暴虐; 请一开头就来:让我好先尝够 命运的权威应有尽有的凶恶。 于是别的苦痛,现在显得苦痛, 比起丧失你来便要无影无踪。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.074376 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.