XCI<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body’s force, Some in their garments though new-fangled ill: Some in their hawks and hounds, some in their horse. And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest, But these particulars are not my measure, All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments’ costs, Of more delight than hawks and horses be: And having thee, of all men’s pride I boast. Wretched in this alone, that thou mayst take, All this away, and me most wretchcd make. 91 有人夸耀门第,有人夸耀技巧, 有人夸耀财富,有人夸耀体力; 有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦; 有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥; 每种嗜好都各饶特殊的趣味, 每一种都各自以为其乐无穷: 可是这些癖好都不合我口胃-- 我把它们融入更大的乐趣中。 你的爱对我比门第还要豪华, 比财富还要丰裕,比艳妆光彩, 它的乐趣远胜过鹰犬和骏马; 有了你,我便可以笑傲全世界: 只有这点可怜:你随时可罢免 我这一切,使我成无比的可怜。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.070596 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.