英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (93) 汉译

2011-10-24 20:20| 发布者: patrick| 查看: 753| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

XCIII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

So shall I live, supposing thou art true,

Like a deceived husband, so love’s face,

May still seem love to me, though altered new:

Thy looks with me, thy heart in other place.

For there can live no hatred in thine eye,

Therefore in that I cannot know thy change,

In many’s looks, the false heart’s history

Is writ in moods and frowns and wrinkles strange.

But heaven in thy creation did decree,

That in thy face sweet love should ever dwell,

Whate’er thy thoughts, or thy heart’s workings be,

Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.

How like Eve’s apple doth thy beauty grow,

If thy sweet virtue answer not thy show.

 

93

 

于是我将活下去,认定你忠贞,

像被骗的丈夫,于是爱的面目

对我仍旧是爱,虽则已翻了新;

眼睛尽望着我,心儿却在别处:

憎恨既无法存在于你的眼里,

我就无法看出你心肠的改变。

许多人每段假情假义的历史

都在颦眉、蹙额或气色上表现;

但上天造你的时候早已注定

柔情要永远在你的脸上逗留;

不管你的心怎样变幻无凭准,

你眼睛只能诉说旖旎和温柔。

  你的妩媚会变成夏娃的苹果,

  如果你的美德跟外表不配合。

 

(梁宗岱 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.066950 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部