英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (96) 汉译

2011-10-25 21:33| 发布者: patrick| 查看: 794| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

XCVI<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Some say thy fault is youth, some wantonness,

Some say thy grace is youth and gentle sport,

Both grace and faults are loved of more and less:

Thou mak’st faults graces, that to thee resort:

As on the finger of a throned queen,

The basest jewel will be well esteemed:

So are those errors that in thee are seen,

To truths translated, and for true things deemed.

How many lambs might the stern wolf betray,

If like a lamb he could his looks translate!

How many gazers mightst thou lead away,

if thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so, I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report.

 

96

 

有人说你的缺点在年少放荡;

有人说你的魅力在年少风流;

魅力和缺点都多少受人赞赏:

缺点变成添在魅力上的锦绣。

宝座上的女王手上戴的戒指,

就是最贱的宝石也受人尊重,

同样,那在你身上出现的瑕疵

也变成真理,当作真理被推崇。

多少绵羊会受到野狼的引诱,

假如野狼戴上了绵羊的面目!

多少爱慕你的人会被你拐走,

假如你肯把你全部力量使出!

  可别这样做;我既然这样爱你,

  你是我的,我的光荣也属于你。

 

(梁宗岱 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.066635 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部