英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (100) 汉译

2011-10-25 21:37| 发布者: patrick| 查看: 694| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

C<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Where art thou Muse that thou forget’st so long,

To speak of that which gives thee all thy might?

Spend’st thou thy fury on some worthless song,

Darkening thy power to lend base subjects light?

Return forgetful Muse, and straight redeem,

In gentle numbers time so idly spent,

Sing to the ear that doth thy lays esteem,

And gives thy pen both skill and argument.

Rise resty Muse, my love’s sweet face survey,

If time have any wrinkle graven there,

If any, be a satire to decay,

And make time’s spoils despised everywhere.

Give my love fame faster than Time wastes life,

So thou prevent’st his scythe, and crooked knife.

 

100

 

你在哪里,诗神,竟长期忘记掉

把你的一切力量的源头歌唱?

为什么浪费狂热于一些滥调,

消耗你的光去把俗物照亮?

回来吧,健忘的诗神,立刻轻弹

宛转的旋律,赎回虚度的光阴;

唱给那衷心爱慕你并把灵感

和技巧赐给你的笔的耳朵听。

起来,懒诗神,检查我爱的秀容,

看时光可曾在那里刻下皱纹;

假如有,就要尽量把衰老嘲讽,

使时光的剽窃到处遭人齿冷。

  快使爱成名,趁时光未下手前,

你就挡得住它的风刀和霜剑。

 

(梁宗岱 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.069687 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部