英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (101) 汉译

2011-10-26 19:53| 发布者: patrick| 查看: 798| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

CI

 

O truant Muse what shall be thy amends,

For thy neglect of truth in beauty dyed?

Both truth and beauty on my love depends:

So dost thou too, and therein dignified:

Make answer Muse, wilt thou not haply say,

‘Truth needs no colour with his colour fixed,

Beauty no pencil, beauty’s truth to lay:

But best is best, if never intermixed’?

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

Excuse not silence so, for’t lies in thee,

To make him much outlive a gilded tomb:

And to be praised of ages yet to be.

    Then do thy office Muse, I teach thee how,

    To make him seem long hence, as he shows now.

 

101

 

偷懒的诗神呵,你将怎样补救

你对那被美渲染的真的怠慢?

真和美都与我的爱相依相守;

你也一样,要倚靠它才得通显。

说吧,诗神;你或许会这样回答:

真的固定色彩不必用色彩绘;

美也不用翰墨把美的真容画;

用不着搀杂,完美永远是完美。

难道他不需要赞美,你就不作声?

别替缄默辩护,因为你有力量

使他比镀金的坟墓更享遐龄,

并在未来的年代永受人赞扬。

  当仁不让吧,诗神,我要教你怎样

  使他今后和现在一样受景仰。

 

(梁宗岱 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.070801 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部