CIV To me fair friend you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still: three winters cold, Have from the forests shook three summers’ pride, Three beauteous springs to yellow autumn turned, In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burned, Since first I saw you fresh which yet are green. Ah yet doth beauty like a dial hand, Steal from his figure, and no pace perceived, So your sweet hue, which methinks still doth stand Hath motion, and mine eye may be deceived. For fear of which, hear this thou age unbred, Ere you were born was beauty’s summer dead. 104 对于我,俊友,你永远不会哀老, 因为自从我的眼碰见你的眼, 你还是一样美。三个严冬摇掉 三个苍翠的夏天的树叶和光艳, 三个阳春三度化作秋天的枯黄。 时序使我三度看见四月的芳菲 三度被六月的炎炎烈火烧光。 但你,还是和初见时一样明媚; 唉,可是美,像时针,它蹑着脚步 移过钟面,你看不见它的踪影; 同样,你的姣颜,我以为是常驻, 其实在移动,迷惑的是我的眼睛。 颤栗吧,未来的时代,听我呼吁: 你还没有生,美的夏天已死去。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.065704 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.