英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (109) 汉译

2011-10-27 19:43| 发布者: patrick| 查看: 842| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

CVIX<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

O never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify,

As easy might I from my self depart,

As from my soul which in thy breast doth lie:

That is my home of love, if I have ranged,

Like him that travels I return again,

Just to the time, not with the time exchanged,

So that my self bring water for my stain,

Never believe though in my nature reigned,

All frailties that besiege all kinds of blood,

That it could so preposterously be stained,

To leave for nothing all thy sum of good:

For nothing this wide universe I call,

Save thou my rose, in it thou art my all.

 

109

 

哦,千万别埋怨我改变过心肠,

别离虽似乎减低了我的热情。

正如我抛不开自己远走他方,

我也一刻离不开你,我的灵魂。

你是我的爱的家:我虽曾流浪,

现在已经像远行的游子归来;

并准时到家,没有跟时光改样,

而且把洗涤我污点的水带来。

哦,请千万别相信(尽管我难免

和别人一样经不起各种试诱)

我的天性会那么荒唐和鄙贱

竟抛弃你这至宝去追求乌有;

  这无垠的宇宙对我都是虚幻;

  你才是,我的玫瑰,我全部财产。

 

(梁宗岱 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.070628 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部