英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (111) 汉译

2011-10-27 19:45| 发布者: patrick| 查看: 714| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

CXI<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

O for my sake do you with Fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provide,

Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer’s hand:

Pity me then, and wish I were renewed,

Whilst like a willing patient I will drink,

Potions of eisel ‘gainst my strong infection,

No bitterness that I will bitter think,

Nor double penance to correct correction.

Pity me then dear friend, and I assure ye,

Even that your pity is enough to cure me.

 

111

 

哦,请为我把命运的女神诟让,

她是嗾使我造成业障的主犯,

因为她对我的生活别无赡养,

除了养成我粗鄙的众人米饭。

因而我的名字就把烙印接受,

也几乎为了这缘故我的天性

被职业所玷污,如同染工的手:

可怜我吧,并祝福我获得更新;

像个温顺的病人,我甘心饮服

涩嘴的醋来消除我的重感染;

不管它多苦,我将一点不觉苦,

也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。

  请怜悯我吧,挚友,我向你担保

  你的怜悯已经够把我医治好。

 

(梁宗岱 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.069553 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部