英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (113) 汉译

2011-10-27 19:47| 发布者: patrick| 查看: 682| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

CXIII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Since I left you, mine eye is in my mind,

And that which governs me to go about,

Doth part his function, and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out:

For it no form delivers to the heart

Of bird, of flower, or shape which it doth latch,

Of his quick objects hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth catch:

For if it see the rud’st or gentlest sight,

The most sweet favour or deformed’st creature,

The mountain, or the sea, the day, or night:

The crow, or dove, it shapes them to your feature.

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus maketh mine untrue.

 

113

 

自从离开你,眼睛便移居心里,

于是那双指挥我行动的眼睛,

既把职守分开,就成了半瞎子,

自以为还看见,其实已经失明;

因为它们所接触的任何形状,

花鸟或姿态,都不能再传给心,

自己也留不住把捉到的景象;

一切过眼的事物心儿都无份。

因为一见粗俗或幽雅的景色,

最畸形的怪物或绝艳的面孔,

山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽,

眼睛立刻塑成你美妙的姿容。

  心中满是你,什么再也装不下,

  就这样我的真心教眼睛说假话。

 

(梁宗岱 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.067121 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部