英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (118) 汉译

2011-10-28 17:12| 发布者: patrick| 查看: 733| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

CXVIII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Like as to make our appetite more keen

With eager compounds we our palate urge,

As to prevent our maladies unseen,

We sicken to shun sickness when we purge.

Even so being full of your ne’er-cloying sweetness,

To bitter sauces did I frame my feeding;

And sick of welfare found a kind of meetness,

To be diseased ere that there was true needing.

Thus policy in love t’ anticipate

The ills that were not, grew to faults assured,

And brought to medicine a healthful state

Which rank of goodness would by ill be cured.

But thence I learn and find the lesson true,

Drugs poison him that so feil sick of you.

 

118

 

好比我们为了促使食欲增进,

用种种辛辣调味品刺激胃口;

又好比服清泻剂以预防大病,

用较轻的病截断重症的根由;

同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜,

我选上苦酱来当作我的食料;

厌倦了健康,觉得病也有意思,

尽管我还没有到生病的必要。

这样,为采用先发制病的手段,

爱的策略变成了真实的过失:

我对健康的身体乱投下药丹,

用痛苦来把过度的幸福疗治。

  但我由此取得这真正的教训:

  药也会变毒,谁若因爱你而生病。

 

(梁宗岱 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.067808 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部