英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (125) 汉译

2011-10-31 19:33| 发布者: patrick| 查看: 695| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

CXXV<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Were’t aught to me I bore the canopy,

With my extern the outward honouring,

Or laid great bases for eternity,

Which proves more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour

Lose all, and more by paying too much rent

For compound sweet; forgoing simple savour,

Pitiful thrivers in their gazing spent?

No, let me be obsequious in thy heart,

And take thou my oblation, poor but free,

Which is not mixed with seconds, knows no art,

But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborned informer, a true soul

When most impeached, stands least in thy control.

 

125

 

这对我何益,纵使我高擎华盖,

用我的外表来为你妆点门面,

或奠下伟大基础,要留芳万代,

其实比荒凉和毁灭为期更短?

难道我没见过拘守仪表的人,

付出高昂的代价,却丧失一切,

厌弃淡泊而拚命去追求荤辛,

可怜的赢利者,在顾盼中雕谢?

不,请让我在你心里长保忠贞,

收下这份菲薄但由衷的献礼,

它不搀杂次品,也不包藏机心,

而只是你我间互相致送诚意。

  被收买的告密者,滚开!你越诬告

  真挚的心,越不能损害它分毫。

 

(梁宗岱 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.062900 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部