英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (129) 汉译

2011-10-31 19:38| 发布者: patrick| 查看: 1430| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

CXXIX<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Th’ expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action, and till action, lust

Is perjured, murd’rous, bloody full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despised straight,

Past reason hunted, and no sooner had

Past reason hated as a swallowed bait,

On purpose laid to make the taker mad.

Mad in pursuit and in possession so,

Had, having, and in quest, to have extreme,

A bliss in proof and proved, a very woe,

Before a joy proposed behind a dream.

All this the world well knows yet none knows well,

To shun the heaven that leads men to this hell.

 

129

 

把精力消耗在耻辱的沙漠里,

就是色欲在行动;而在行动前,

色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是

罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;

欢乐尚未央,马上就感觉无味:

毫不讲理地追求;可是一到手,

又毫不讲理地厌恶,像是专为

引上钩者发狂而设下的钓钩;

在追求时疯狂,占有时也疯狂;

不管已有、现有、未有,全不放松;

感受时,幸福;感受完,无上灾殃;

事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。

  这一切人共知;但谁也不知怎样

  逃避这个引人下地狱的天堂。

 

(梁宗岱 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.067639 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部