英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (134) 汉译

2011-11-1 23:47| 发布者: patrick| 查看: 652| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

CXXXIV<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

So now I have confessed that he is thine,

And I my self am mortgaged to thy will,

My self I’ll forfeit, so that other mine,

Thou wilt restore to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,

For thou art covetous, and he is kind,

He learned but surety-like to write for me,

Under that bond that him as fist doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,

Thou usurer that put’st forth all to use,

And sue a friend, came debtor for my sake,

So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost, thou hast both him and me,

He pays the whole, and yet am I not free.

 

134

 

因此,现在我既承认他属于你,

并照你的意旨把我当抵押品,

我情愿让你把我没收,好教你

释放另一个我来宽慰我的心:

但你不肯放,他又不愿被释放,

因为你贪得无厌,他心肠又软;

他作为保人签字在那证券上,

为了开脱我,反而把自己紧拴。

分毫不放过的高利贷者,你将要

行使你的美丽赐给你的特权

去控诉那为我而负债的知交;

于是我失去他,因为把他欺骗。

  我把他失掉;你却占有他和我:

  他还清了债,我依然不得开脱。

 

(梁宗岱 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.066182 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部