英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (137) 汉译

2011-11-1 23:50| 发布者: patrick| 查看: 738| 评论: 0

摘要: 梁宗岱 译

CXXXVII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes,

That they behold and see not what they see?

They know what beauty is, see where it lies,

Yet what the best is, take the worst to be.

If eyes corrupt by over-partial looks,

Be anchored in the bay where all men ride,

Why of eyes’ falsehood hast thou forged hooks,

Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,

Which my heart knows the wide world’s common place?

Or mine eyes seeing this, say this is not

To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,

And to this false plague are they now transferred.

 

137

 

又瞎又蠢的爱,你对我的眸子

干了什么,以致它们视而不见?

它们认得美,也看见美在那里,

却居然错把那极恶当作至善。

我的眼睛若受了偏见的歪扭,

在那人人行驶的海湾里下锚,

你为何把它们的虚妄作成钩,

把我的心的判断力钩得牢牢?

难道是我的心,明知那是公地,

硬把它当作私人游乐的花园?

还是我眼睛否认明显的事实,

硬拿美丽的真蒙住丑恶的脸?

  我的心和眼既迷失了真方向,

  自然不得不陷入虚妄的膏肓。

 

(梁宗岱 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.076611 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部