英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (140) 汉译

2011-11-1 23:53| 发布者: patrick| 查看: 1621| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;曹明伦;梁实秋;辜正坤 译

CXL

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Be wise as thou art cruel, do not press

My tongue-tied patience with too much disdain:

Lest sorrow lend me words and words express,

The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit better it were,

Though not to love, yet love to tell me so,

As testy sick men when their deaths be near,

No news but health from their physicians know.

For if I should despair I should grow mad,

And in my madness might speak ill of thee,

Now this ill-wresting world is grown so bad,

Mad slanderers by mad ears believed be.

That I may not be so, nor thou belied,

Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

 

140

 

你狠心,也该放聪明;别让侮蔑

把我不作声的忍耐逼得太甚;

免得悲哀赐我喉舌,让你领略

我的可怜的痛苦会怎样发狠。

你若学了乖,爱呵,就觉得理应

对我说你爱我,纵使你不如此;

好像暴躁的病人,当死期已近,

只愿听医生报告健康的消息;

因为我若是绝望,我就会发疯,

疯狂中难保不把你胡乱咒骂:

这乖张世界是那么不成体统,

疯狂的耳总爱听疯子的坏话。

  要我不发疯,而你不遭受诽谤,

  你得把眼睛正视,尽管心放荡。

 

(梁宗岱 译)
1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.075002 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部