英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (142) 汉译

2011-11-3 20:15| 发布者: patrick| 查看: 1438| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;曹明伦;梁实秋;辜正坤 译

CXLII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Love is my sin, and thy dear virtue hate,

Hate of my sin, grounded on sinful loving,

O but with mine, compare thou thine own state,

And thou shalt find it merits not reproving,

Or if it do, not from those lips of thine,

That have profaned their scarlet ornaments,

And sealed false bonds of love as oft as mine,

Robbed others’ beds’ revenues of their rents.

Be it lawful I love thee as thou lov’st those,

Whom thine eyes woo as mine importune thee,

Root pity in thy heart that when it grows,

Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,

By self-example mayst thou be denied.

 

142

 

我的罪咎是爱,你的美德是憎,

你憎我的罪,为了我多咎的爱:

哦,你只要比一比你我的实情,

就会发觉责备我多么不应该。

就算应该,也不能出自你嘴唇,

因为它们亵渎过自己的口红,

劫夺过别人床弟应得的租金,

和我一样屡次偷订爱的假盟。

我爱你,你爱他们,都一样正当,

尽管你追求他们而我讨你厌。

让哀怜的种子在你心里暗长,

终有天你的哀怜也得人哀怜。

  假如你只知追求,自己却吝啬,

  你自己的榜样就会招来拒绝。

 

(梁宗岱 译)
1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.069327 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部