英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (143) 汉译

2011-11-3 20:17| 发布者: patrick| 查看: 1420| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;曹明伦;梁实秋;辜正坤 译

CXLIII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Lo as a careful huswife runs to catch,

One of her feathered creatures broke away,

Sets down her babe and makes all swift dispatch

In pursuit of the thing she would have stay:

Whilst her neglected child holds her in chase,

Cries to catch her whose busy care is bent,

To follow that which flies before her face:

Not prizing her poor infant’s discontent;

So run’st thou after that which flies from thee,

Whilst I thy babe chase thee afar behind,

But if thou catch thy hope turn back to me:

And play the mother’s part, kiss me, be kind.

So will I pray that thou mayst have thy Will,

If thou turn back and my loud crying still.

 

143

 

看呀,像一个小心翼翼的主妇

跑着去追撵一只逃走的母鸡,

把孩子扔下,拚命快跑,要抓住

那个她急着要得回来的东西;

被扔下的孩子紧跟在她后头,

哭哭啼啼要赶上她,而她只管

望前一直追撵,一步也不停留,

不顾她那可怜的小孩的不满:

同样,你追那个逃避你的家伙,

而我(你的孩子)却在后头追你;

你若赶上了希望,请回头照顾我,

尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。

  只要你回头来抚慰我的悲啼,

  我就会祷告神让你从心所欲。

 

(梁宗岱 译)
1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.073666 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部