英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (144) 汉译

2011-11-3 20:18| 发布者: patrick| 查看: 2160| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;曹明伦;屠岸;梁实秋;辜正坤 译

CXLIV<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Two loves I have of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still,

The better angel is a man right fair:

The worser spirit a woman coloured ill.

To win me soon to hell my female evil,

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil:

Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turned fiend,

Suspect I may, yet not directly tell,

But being both from me both to each friend,

I guess one angel in another’s hell.

Yet this shall I ne’er know but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

 

144

 

两个爱人像精灵般把我诱惑,

一个叫安慰,另外一个叫绝望:

善的天使是个男子,丰姿绰约;

恶的幽灵是个女人,其貌不扬。

为了促使我早进地狱,那女鬼

引诱我的善精灵硬把我抛开,

还要把他迷惑,使沦落为妖魅,

用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。

我的天使是否已变成了恶魔,

我无法一下子确定,只能猜疑;

但两个都把我扔下,互相结合,

一个想必进了另一个的地狱。

  可是这一点我永远无法猜透,

  除非是恶的天使把善的撵走。

 

(梁宗岱 译)
12345下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.089737 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部