英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (147) 汉译

2011-11-3 20:20| 发布者: patrick| 查看: 1521| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;曹明伦;梁实秋;辜正坤 译

CXLVII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

My love is as a fever longing still,

For that which longer nurseth the disease,

Feeding on that which doth preserve the ill,

Th’ uncertain sickly appetite to please:

My reason the physician to my love,

Angry that his prescriptions are not kept

Hath left me, and I desperate now approve,

Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,

And frantic-mad with evermore unrest,

My thoughts and my discourse as mad men’s are,

At random from the truth vainly expressed.

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,

Who art as black as hell, as dark as night.

 

147

 

我的爱是一种热病,它老切盼

那能够使它长期保养的单方,

服食一种能维持病状的药散,

使多变的病态食欲长久盛旺。

理性(那医治我的爱情的医生)

生气我不遵守他给我的嘱咐,

把我扔下,使我绝望,因为不信

医药的欲望,我知道,是条死路。

我再无生望,既然丧失了理智,

整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;

无论思想或谈话,全像个疯子,

脱离了真实,无目的,杂乱无章;

  因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,

  你却是地狱一般黑,夜一般暗。

 

(梁宗岱 译)
1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.079265 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部