英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (149) 汉译

2011-11-3 20:22| 发布者: patrick| 查看: 1507| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;曹明伦;梁实秋;辜正坤 译

CXLIX<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Canst thou O cruel, say I love thee not,

When I against my self with thee partake?

Do I not think on thee when I forgot

Am of my self, all-tyrant, for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend,

On whom frown’st thou that I do fawn upon,

Nay if thou lour’st on me do I not spend

Revenge upon my self with present moan?

What merit do I in my self respect,

That is so proud thy service to despise,

When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?

But love hate on for now I know thy mind,

Those that can see thou lov’st, and I am blind.

 

149

 

你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,

当我和你协力把我自己厌恶?

我不是在想念你,当我为了你

完全忘掉我自己,哦,我的暴主?

我可曾把那恨你的人当朋友?

我可曾对你厌恶的人献殷勤?

不仅这样,你对我一皱起眉头,

我不是马上叹气,把自己痛恨?

我还有什么可以自豪的优点,

傲慢到不屑于为你服役奔命,

既然我的美都崇拜你的缺陷,

唯你的眼波的流徒转移是听?

  但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:

  你爱那些明眼的,而我是瞎子。

 

(梁宗岱 译)
1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.073478 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部