英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (152) 汉译

2011-11-4 11:07| 发布者: patrick| 查看: 1740| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;曹明伦;屠岸;梁实秋;辜正坤 译

CLII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

In loving thee thou know’st I am forsworn,

But thou art twice forsworn to me love swearing,

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing:

But why of two oaths’ breach do I accuse thee,

When I break twenty? I am perjured most,

For all my vows are oaths but to misuse thee:

And all my honest faith in thee is lost.

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness:

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

And to enlighten thee gave eyes to blindness,

Or made them swear against the thing they see.

For I have sworn thee fair: more perjured I,

To swear against the truth so foul a be.

 

152

 

你知道我对你的爱并不可靠,

但你赌咒爱我,这话更靠不住;

你撕掉床头盟,又把新约毁掉,

既结了新欢,又种下新的憎恶。

但我为什么责备你两番背盟,

自己却背了二十次!最反复是我;

我对你一切盟誓都只是滥用,

因而对于你已经失尽了信约。

我曾矢口作证你对我的深爱:

说你多热烈、多忠诚、永不变卦,

我使眼睛失明,好让你显光彩,

教眼睛发誓,把眼前景说成虚假--

  我发誓说你美!还有比这荒唐:

  抹煞真理去坚持那么黑的谎!

 

(梁宗岱 译)
12345下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.071122 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部