英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (153) 汉译

2011-11-4 11:08| 发布者: patrick| 查看: 1987| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;曹明伦;梁实秋;辜正坤 译

CLIII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Cupid laid by his brand and fell asleep,

A maid of Dian’s this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground:

Which borrowed from this holy fire of Love,

A dateless lively heat still to endure,

And grew a seeting bath which yet men prove,

Against strange maladies a sovereign cure:

But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,

The boy for trial needs would touch my breast,

I sick withal the help of bath desired,

And thither hied a sad distempered guest.

But found no cure, the bath for my help lies,

Where Cupid got new fire; my mistress’ eyes.

 

153

 

爱神放下他的火炬,沉沉睡去:

月神的一个仙女乘了这机会

赶快把那枝煽动爱火的火炬

浸入山间一道冷冰冰的泉水;

泉水,既从这神圣的火炬得来

一股不灭的热,就永远在燃烧,

变成了沸腾的泉,一直到现在

还证实具有起死回生的功效。

但这火炬又在我情妇眼里点火,

为了试验,爱神碰一下我胸口,

我马上不舒服,又急躁又难过,

一刻不停地跑向温泉去求救,

  但全不见效:能治好我的温泉

  只有新燃起爱火的、我情人的眼。

 

(梁宗岱 译)

1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.075405 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部