英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (154) 汉译

2011-11-4 11:09| 发布者: patrick| 查看: 2005| 评论: 0

摘要: 梁宗岱;辜正坤;梁实秋;曹明伦 译

CLIV<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

The little Love-god lying once asleep,

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep,

Came tripping by, but in her maiden hand,

The fairest votary took up that fire,

Which many legions of true hearts had warmed,

And so the general of hot desire,

Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love’s fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy,

For men discased, but I my mistress’ thrall,

Came there for cure and this by that I prove,

Love’s fire heats water, water cools not love.

 

154

 

小小爱神有一次呼呼地睡着,

把点燃心焰的火炬放在一边,

一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

走过;其中最美的一个天仙

用她处女的手把那曾经烧红

万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

于是这玩火小法师在酣睡中

便缴械给那贞女的纤纤素手。

她把火炬往附近冷泉里一浸,

泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

变成了温泉,能消除人间百病;

但我呵,被我情妇播弄得头疼,

  跑去温泉就医,才把这点弄清:

爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

 

(梁宗岱 译)

 

1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.073873 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部