英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

P. B. Shelley - Invocation to Misery 汉译

2011-12-19 20:06| 发布者: 小山的风| 查看: 1810| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 穆旦 译

1

 

Come, be happy! – sit near me,

Shadow – vested Misery:

Coy, unwilling, silent bride,

Mourning in thy robe of pride,

Desolation – deified!

 

2

 

Come, be happy! – sit near me:

Sad as I may seem to thee,

I am happier far than thou,

Lady, whose imperial brow

Is endiademed with woe.

 

3

 

Misery! we have known each other,

Like a sister and a brother

Living in the same lone home,

Many years – we must live some

Hours or ages yet to come.

 

4

 

’Tis an evil lot, and yet

Let us make the best of it;

If love can live when pleasures dies,

We two will love, till in our eyes

This heart’s Hell seem Paradise.

 

5

 

Come, be happy! – lie thee down

On the fresh grass newly mown,

Where the Grasshopper doth sing

Merrily – one joyous thing

In a world of sorrowing!

 

6

 

There our tent shall be the willow,

And mine arm shall be thy pillow;

Sounds and odours, sorrowful

Because they once were sweet, shall lull

Us to slumber, deep and dull.

 

7

 

Ha! thy frozen pulses flutter

With a love thou darest not utter.

Thou art murmuring – thou art weeping –

Is thine icy bosom leaping

While my burning heart lies sleeping?

 

8

 

Kiss me; – oh! thy lips are cold:

Round my neck thine arms enfold –

They are soft, but chill and dead;

And thy tears upon my head

Burn like points of frozen lead.

 

9

 

Hasten to the bridal bed –

Underneath the grave ’tis spread:

In darkness may our love be hid,

Oblivion be our coverlid –

We may rest, and none forbid.

 

10

 

Clasp me till our hearts be grown

Like two shadows into one;

Till this dreadful transport may

Like a vapour fade away,

In the sleep that lasts always.

 

11

 

We may dream, in that long sleep,

That we are not those who weep;

E’en as Pleasure dreams of thee,

Life – deserting Misery,

Thou mayst dream of her with me.

 

12

 

Let us laugh, and make our mirth,

At the shadows of the earth,

As dogs bay the moonlight clouds,

Which, like specters wrapped in shrouds,

Pass o’er night in multitudes.

 

13

 

All the wide world, beside us,

Show like multitudinous

Puppets passing from a scene;

What but mockery can they mean,

Where I am – where thou hast been?

 

                         1818.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.067776 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部