O Solitude! if I must with thee dwell, Let
it not be among the jumbled heap Of
murky buildings; climb with me the steep,— Nature’s
observatory — whence the dell, Its
flowery slopes, its river’s crystal swell, May
seem a span; let me thy vigils keep ’Mongst
boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap Startles
the wild bee from the fox-glove bell. But
though I’ll gladly trace these scenes with thee, Yet
the sweet converse of an innocent mind, Whose
words are images of thoughts refin’d, Is
my soul’s pleasure; and it sure must be Almost
the highest bliss of human-kind, When
to thy haunts two kindred spirits flee. 1816. “哦,孤独” J·济慈 哦,孤独!假若我和你必须 同住,可别在这层叠的一片 灰色建筑里,让我们爬上山, 到大自然的观测台去,从那进而—— 山谷,晶亮的河,锦簇的草坡, 看来只是一拃;让我守着你 在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋 把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。 不过,虽然我喜欢和你赏玩 这些景色,我的心灵更乐于 和纯洁的心灵(她的言语 是优美情思的表象)亲切会谈; 因为我相信,人的至高的乐趣 是一对心灵避入你的港湾。 1816年 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.063944 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.